"Nem ott mosogatsz, ahol az új pincér áll."

Translation:You are not doing the dishes where the new waiter is standing.

October 6, 2016

8 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Dave6006

doesn't make sense in English, who washes dishes where someone is standing?


https://www.duolingo.com/profile/bethdm

How do we know it is present continuous? I translated as "You don't wash the dishes where the new waiter is standing"... could this be correct?


https://www.duolingo.com/profile/ajbanko

Is "the" absolutely necessary in front of "dishes"?


https://www.duolingo.com/profile/Andrew359786

What is the role of "ott" in this Hungarian sentence if we're not allowed to use "there" in the English version?


https://www.duolingo.com/profile/vvsey

The English version does not require the "there". It is unnecessary. It is already covered by "where" which could be thought of as "at the/that place where". "At the/that place" being "there".
But the Hungarian version wants to emphasize the "that place" part. It specifically wants to negate that part. "NOT at that place", that is, not there: "Nem ott".
And, in general, this "ott" part of the construction is usually necessary in Hungarian. Sometimes it can be omitted but usually it is not. In English it can usually be omitted. It may even sound weird if it is not.


https://www.duolingo.com/profile/ClayGittri

I just got this wrong and typed it in right


https://www.duolingo.com/profile/jzsuzsi

Well, someone reported 13 hours ago

You are not doing the dishes where is the new waiter standing

I hope you can see the difference.


https://www.duolingo.com/profile/David236909

It's worth pointing out that "washing up" and "doing the washing up" are acceptable UK English usages for "doing the dishes". I'm not sure if they're current in other English-speaking countries.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.