"Nem ott mosogatsz, ahol az új pincér áll."

Translation:You are not doing the dishes where the new waiter is standing.

October 6, 2016

This discussion is locked.


doesn't make sense in English, who washes dishes where someone is standing?


How do we know it is present continuous? I translated as "You don't wash the dishes where the new waiter is standing"... could this be correct?


Is "the" absolutely necessary in front of "dishes"?


What is the role of "ott" in this Hungarian sentence if we're not allowed to use "there" in the English version?


The English version does not require the "there". It is unnecessary. It is already covered by "where" which could be thought of as "at the/that place where". "At the/that place" being "there".
But the Hungarian version wants to emphasize the "that place" part. It specifically wants to negate that part. "NOT at that place", that is, not there: "Nem ott".
And, in general, this "ott" part of the construction is usually necessary in Hungarian. Sometimes it can be omitted but usually it is not. In English it can usually be omitted. It may even sound weird if it is not.


I just got this wrong and typed it in right


Well, someone reported 13 hours ago

You are not doing the dishes where is the new waiter standing

I hope you can see the difference.


It's worth pointing out that "washing up" and "doing the washing up" are acceptable UK English usages for "doing the dishes". I'm not sure if they're current in other English-speaking countries.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.