A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"The towns are different."

Fordítás:A városok különbözőek.

4 éve

8 hozzászólás


https://www.duolingo.com/bgdssusu

Tegnapelőtt lebunkózott egy felhasználó, mert olyanokat írtam, hogy egy értelmetlen angol mondat hülye fordítása...

És ez béta verzió, és legyek türelmes...

Nézzük a mai napot:

"A lecke előző 2-3 példájában a town-ra folyamatosan az igen nevetséges "városka" fordítást használták. Most azt írtam, hogy a városkák, erre hibának veszik. Pici következetesség jó lenne."

TÜRELMES VAGYOK! Mert ez béta verzió, tehát ha a "Coast is beautiful"-re nem jó a "Tengerpart szép", bár a szó popup jelentésénél szerepel, és az előző 30 tananyagrészben mindig elfogadták, megértem...

És ha ebből egy tesztben van 3-4 ilyen, és ezért visszabukok az elejére, akkor mosolyogva újra nekifogok.

4 éve

https://www.duolingo.com/P.Gabor

a városok különböznek - elfogadta

4 éve

https://www.duolingo.com/kivancs77

egyetertek veled. most akkor dontsuk el, hogy varos, vagy varoska, es legyunk konzekvensek'

4 éve

https://www.duolingo.com/aantos

Dontsuk el, hogy mindketto jo! :) Az lenne a fura, ha egy szonak csak egy szo lenne helyes forditasa.

4 éve

https://www.duolingo.com/SirRasor

Town - város, település, község. Városkáról szó sincs. A city is város, de inkább nagyobb. Szóval mind2 város, ha szó szerint fordítjuk, csak a méretét tudjuk érzékeltetni a különböző szavakkal.

4 éve

https://www.duolingo.com/kivancs77

igen ezt én is így gondolom, de nem véletlenül tettem fel a kérdést. Az egyik faladatnál ugyanan nak a "város" szó fordításánál "town"-ra vágyott a másiknál, "city"-re. :) mindegy jelentettem m ég anno

4 éve

https://www.duolingo.com/ZsofiaHorv

A kisvárosok különbözőek. Ezt is hibának veszi.

4 éve

https://www.duolingo.com/aantos

"A városok különfélék." ?

4 éve