"The fish in the water are like the sharks: big and terrible."
Translation:A halak a vízben olyanok mint a cápák: nagyok és szörnyűek.
hal - halak (a - a)
olyan - olyanok (a - o)
nagy - nagyok (a - o)
szörnyű - szörnyűek
Why not szörnyűk?
In theory it sounds nice, in reality it is a minefield. Probably as confusing as articles in German.
Other than that I kind of like szörnyű, it sounds French to me.
Definitely not. Our ñ sound is very uncommon and even more in front of another vowel. But you would write it something like ceurgnu if so.
About vowel harmony, I don't think Hungarians care that much about it. I mean, if you say "az Interneton" instead of "Interneten" or "a barátoimnélhöz" instead of "a barátaimnálhoz", people will most likely still understand you even though it's kinda hard to get. When I don't know what vowel to use, I try to use the closest one to the last vowel of the word and it iften works. It's just a question of practice but should definitely not be a priority.
if you say "az Interneton" instead of "Interneten" - they look at you strangely, thinking it is some kind of slang
"a barátoimnélhöz" instead of "a barátaimnálhoz" - this is plain wrong, both versions. "a barátaimnál" is okay, but you cannot stack both -nál and -hoz on the same word.
So if you say "a barátoimnélhöz" people won't understand you. There is a line somewhere between "one-two letters are off, but I understand you" and "sorry, what were you trying to say?"
Mint = as/like (Ez olyan puha mint a kismacskák szőre. It's as soft as the fur of kittens. Ez olyan mint a macskaszőr. It's like the fur of cats (but literally catfur).) Amilyenek = mint amilyenek = mint (but only if you can compare things) Fú, now I really appreciate that you haven't give up learning our language!