"The fish in the water are like the sharks: big and terrible."
Translation:A halak a vízben olyanok, amilyenek a cápák: nagyok és szörnyűek.
In English, "fish" is used in the singular, even if there are many fish in the water. Exception: when we are talking about different species of fish.
It is not that 'fish' is used in the singular, rather that 'fish' can be plural as well as singular. When used as a plural noun, 'fish' requires a plural verb: Fish are delicious when properly cooked.
Mint = as/like (Ez olyan puha mint a kismacskák szőre. It's as soft as the fur of kittens. Ez olyan mint a macskaszőr. It's like the fur of cats (but literally catfur).) Amilyenek = mint amilyenek = mint (but only if you can compare things) Fú, now I really appreciate that you haven't give up learning our language!
Nem lehetne? : A halak a vízben olyanok MINT a cápák nagyok és szörnyűek.
hal - halak (a - a)
olyan - olyanok (a - o)
nagy - nagyok (a - o)
szörnyű - szörnyűek
Why not szörnyűk?
In theory it sounds nice, in reality it is a minefield. Probably as confusing as articles in German.
Other than that I kind of like szörnyű, it sounds French to me.