- Forum >
- Sujet : German >
- "Il aimera mon repas."
"Il aimera mon repas."
Traduction :Er wird mein Essen lieben.
11 messages
1318
Toujours, Duolingo insiste que "aimer"="lieben" pour les personnes et "mögen" pour le reste. Mais ici dans la QCM il veut que je coche aussi "Er wird mein Essen lieben"?!?
109
Je me posais la même question sur cette discussion : https://www.duolingo.com/comment/15354334 .
Langmut, en tant que germanophone, qu'en dis-tu ? Est-ce que "lieben" ne s'emploie que pour être amoureux de quelqu'un, ou ça peut avoir un sens plus large (comme "love" en anglais) ?
1318
"Lieben" s'emploie aussi pour les choses mais là il y a toujours une tendence d'exagération (comme en anglais d'ailleurs), donc c'est mieux traduit par "adorer".
Könen wir "LIEBEN" ein Essen (in Deutsch) ? Ist das different von "MÖGEN" normalerweise ??
I ask it because in Spanish, in English or in Italian, we have respectively 2 verbs so as to express the idea (if it's a person or a thing).... -> querer (para personas) o gustar ( para acciones que se hacen o cosas) -> amare (per le persone) o piacere (per qualche cose o oggeti) -> love (for people, like boy(girl) friend) or like/love (for marmelade if you like it so-so or very much, for instance)