- Forum >
- Topic: Hungarian >
- "The kindergarten teacher is …
"The kindergarten teacher is running on the big square behind the children and shouting."
Translation:Az óvónő a nagy téren a gyerekek mögött fut és kiabál.
14 Comments
492
So, why is "Az óvónő fut és kiabál a nagy téren a gyerekek mögött" such a mistake? How exactly does the meaning change? Does it at all? Because I think that keeping the verbs after the noun and not necessarily at the end of the sentence does not change its meaning.
541
There are two verbs here, though. The English explicitly has her running happening in the square behind the children, and implies that her shouting occurs in the same situation, whereas your Hungarian her shouting happening in the square behind the children, and implies that her running occurs in the same situation. I wouldn't think it a big mistake.
1465
Ezt a mondatot magyar ember - ezen kívül - nem valószínű hogy kimondta. Viszont nyelvtanilag helyes. This sentence is unlikely to be uttered by a Hungarian man. However it is gramatically correct. Google translator.
541
Because (Hungarian => English) "egy" => "a" and "a" => "the", and the English has "the".
541
I think the focus of the sentence is on the fact that the kindergarten teacher is doing all this BEHIND THE CHILDREN. Your sentence places focus on either the kindergarten teacher (It is the kindergarten teacher who is doing this and not someone else), or on her running and shouting, throwing the rest in to give some idea about where she is doing her running and shouting.
You could, possibly, leave "a nagy teren" at the end.