Translation:The airplane arrives from the direction of China.
The airplane arrives from China - was marked wrong. Why do we need "the direction of"? Is it not clear enough?
The Hungarian sentence doesn't mean "from China." It could come from Korea, that's in the direction of China when you're in Hungary (or almost anywhere but the Southeast Asia, tbh. Those two countries are really close to each other.)
And now it is accepted, although it should not be.
So many reports unnoticed and here someone included it. Great.
This is a rather odd statement to make in English. As English is a lazy and poor language compared to Hungarian, we would merely state that the plane arrives from the east.
No, east is only correct, if You Are in the west. But china could be in the north, south or west of You as well. :-)
I am not saying that East is the only correct solution. I am merely saying that the given English translation is a very odd way of articulation. I would pursue a different path to explain where the plane was coming from, any of the cardinal directions.
But likely you wouldn't have any objection if the sentence were, The airplane departs toward China.
Since the word fromward doesn't exist anymore...
It is not incorrect to say this, but it is odd. Does one not know the direction that China is from wherever the reference point may be?