"A bejárat nem az ajtó, hanem az ablak."

Translation:The entrance is not the door, but the window.

October 6, 2016

This discussion is locked.


Oh the 'óvónők' and their special houses. Not everybody can fly!


Ez egy nagyon különleges ház!


This was marked wrong: The door is not the entry, but the window. Is there any mistake in it?


You switched door & entrance.


Yes, because it sounds more logic to me. But is there any difference in the meaning?


It sounds weird to me in English. I am not sure what is what in your sentence. The door is the window or the entry is not the door or ... it is confusing a little bit. How about we add one more little word to make it clear:

"The door is not the entry, (but) the window is."

That sounds acceptable to me, in English.

You can also do the same in the Hungarian sentence. Following the Hungarian logic at the same time:

"Nem az ajtó a bejárat, hanem az ablak."


Yes, thats perfect! Thank you! Both duo sentences confused me and now they are clear. Worth two lingots :-)


Advice to burglars . There seem to be as many of them around as kindergarten teachers now.


Why not use 'pedig' here instead of 'hanem'?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.