"You drink the beer, he makes the dinner."

Translation:Te iszod a sört, ő csinálja a vacsorát.

October 6, 2016

9 Comments


https://www.duolingo.com/JanTatouse

What about készíti for making/preparing dinner?

October 6, 2016

https://www.duolingo.com/vvsey

Yes, absolutely. It sounds much nicer, actually.

October 6, 2016

https://www.duolingo.com/Krisbaudi

Same question!

October 8, 2016

https://www.duolingo.com/Keggard
  • The first part = "Te iszod a sört" sounds for me much more like an order rather than a declarative sentence.
  • Second part = "ő csinálja a vacsorát" - my teachers always told me try to avoid the word "csinálni" as in every case as i can.
January 27, 2017

https://www.duolingo.com/Oldfatdad

Is "Te" required here for emphasis?

October 11, 2016

https://www.duolingo.com/RyagonIV

It sounds better with the pronouns included, to make the contrast.

December 19, 2016

https://www.duolingo.com/Peter9999_

A "készíti" a jobb, kulturáltabb szó, de mindkettő elfogadott. I try it in English: The "készíti" is better, more cultured word, but both accepted.

October 15, 2016

https://www.duolingo.com/Bukino

how about: ti iszátok a sört, ő meg készíti a vacsorát?

December 1, 2018

https://www.duolingo.com/RyagonIV

Remember that isszátok is spelt with a double-sz. Otherwise it's a good sentence, but the English translation doesn't contain anything that translates to meg.

December 1, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.