A "készíti" a jobb, kulturáltabb szó, de mindkettő elfogadott.
I try it in English:
The "készíti" is better, more cultured word, but both accepted.
What about készíti for making/preparing dinner?
Yes, absolutely. It sounds much nicer, actually.
Is "Te" required here for emphasis?
It sounds better with the pronouns included, to make the contrast.
Plural? You is ambiguous, so plural or singular should ideally be accepted.
how about: ti iszátok a sört, ő meg készíti a vacsorát?
Remember that isszátok is spelt with a double-sz. Otherwise it's a good sentence, but the English translation doesn't contain anything that translates to meg.
Why is it iszod instead of iszed?
Ksenia, iszik is simply a back-vowel verb. If all the vowels in your word are just 'i', 'í' and sometimes 'é', they might be back-vowel words or not. You'll have to memorise them.
I thought I saw somewhere that the second person singular was "iszol".
That was correct.
second person singular indefinite is "iszol"
second person singular definite is "iszod"
Yes, as soon as I posted the question I realized what my mistake was. Thanks!
Ez a mondat nem magyaros, viszont angolban megköveteli a szórendet.