"As long as you are not my doctor"

Translation:Solange du nicht mein Arzt bist

February 7, 2013

This discussion is locked.


Why is "Solange du bist nicht mein Arzt" wrong?


Apparently because the 'solange' makes the sentence a subordinate clause and you move the verb to the end of the sentence.

Yeah, it doesn't make much sense to me either.


Urgh. They will mark it wrong if you use the "Sie" version of "you". I reported it.


Me too. Let's see if anyone notices...


why isn't "Solange du mein Arzt nicht bist" right?


This gets me with a lot of sentences in German...

Why is the conjugated form of Sein at the end of the sentence? I know why verbs go to the end of sentences at times but I'm not sure why it happens with Sein or how it works.


The german sentence is a conditional subordinate clause, due to 'solange'. Usually, the verb is moved to the end in subordinate clauses.


If we were going to write it in English with the verb at the end, it would look like...As long as you my doctor are. It still makes sense. The sentence structure just isn't used anymore in English...except for in poetry maybe.


You cracked the secret of speaking german! Just channel the Yoda and do good you will.


I think English would require the subjunctive for that: "As long as you my doctor be".


I might be completely destroying the sentence structure, but why might the below be wrong?

Solange mein Arzt, du bist nicht

Learn German in just 5 minutes a day. For free.