"Jeterlebébéavecl'eaudubain."

Traducción:Tirar el grano con la paja.

Hace 4 años

11 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/x.anabelen

no tiene sentido esta frase!! Que tiene que ver "bébé" con "gano" y todo lo demas!! Lo unico es "tirar=jeter".Vale la pena que quitaseis esta frase,pues es un crea-errores!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Jerusilla

Da lugar a confusión, pues se trata de una frase hecha y no de una traducción :/

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ApoloRosales

esto no tiene sentido para mi. ¿Tirar es como bañar en algún lugar?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Jeter le bébé avec l'eau du bain. es un modismo.

Corresponde al modismo Tirar el grano con la paja. en español (o también, otra formulación, Tirar al niño con el agua (sucia) del baño.)

Para su información (sobre su sentido): [en inglés] http://simple.wikipedia.org/wiki/Throw_out_the_baby_with_the_bath_water

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/sas07
sas07
  • 20
  • 14
  • 11
  • 9
  • 222

Primero, no usar wikipedia pues es una red abierta donde cualquiera puede poner lo que se desee. Segundo, un español no lo va a utilizar nunca. Tercero, bebé no es niño

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/miguelprgf

Por los comentarios entiendo que es una frase hecha que utilizan los anglófonos y los francófonos, pero a los hispanohablantes nos deja pasmados

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Dilfre
Dilfre
  • 24
  • 24
  • 429

Es una frase hecha que tiene por significado perderlo todo por una mala acción o perder lo valioso buscando ahorar minucias. Es igual que los refranes tan usados en España y América latina.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 144

Les dejo una excelente explicación sobre este dicho:

http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/100/pyc10025_es.htm

idea de «perder algo bueno al deshacerse de algo malo»: Agua vertida, no toda recogida Allegar la ceniza y derramar la harina Asar la manteca [entiéndase la mantequilla]14 Cazar moscas a cañonazos 5 Donde no hay ganancia, cerca está la pérdida Echar la soga tras el caldero15 El mal calderero abre diez por tapar un agujero16 Entre daca el gallo y toma el gallo queda la pluma en la mano Fue a santiguarse y sacóse un ojo 10 Ir por lana y volver trasquilado No estirar tanto la cuerda que se quiebre Pillarse los dedos Por un clavo se pierde una herradura Sacar un pie del lodo y meter más dentro el otro 15 Separar el grano de la paja Sobre quemado, agua hirviendo Tanto bien te kero fin ke te kito el ojo17 Tirar el grano con la paja Valer más la envoltura que la criatura 20 Vender miel al colmenero

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AliciaJE

Es una expresión inglesa bastante común. Más raro me parece lo de "tirar el grano con la paja".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Gonzalo504397

¿Podría ser algo así como tirar con lo que no sirve lo que sí sirve? Tirar lo valioso con lo que sobraba.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/yesenia313489

"tirar el bebé con el agua del baño", vaya! que frase tan cruel, pero no sería algo así como "después del niño ahogado a tapar el pozo", por incluir al infante, aunque la supuesta traducción hace referencia al desperdicio, o eso creo.

Hace 11 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.