1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "As soon as I find out I will…

"As soon as I find out I will let you know."

Tradução:Assim que eu descobrir, eu aviso você.

February 8, 2013

47 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Ker

"will let you know" é uma outra maneira de dizer "avisar". Literalmente significa "vou te deixar saber", o que equivale a "avisar".


https://www.duolingo.com/profile/Maxtavares

Muito bom saber isso. Mas o Duolingo ainda é muito restrito aos "equivalentes", logo, acredito que enquanto o site não estiver mais amplo em relação a isto, é melhor usar os termos mais literais, senão os estudantes vão querer usar os equivalentes e vão se frustrar quando as respostas não forem aceitas.


https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

Exato. Ou "te contar".


https://www.duolingo.com/profile/lylianpenteado

as soon as i find out = assim que eu descobrir, tão logo eu descubra i will let you know = eu avisarei você, eu deixarei você saber, eu farei você saber


https://www.duolingo.com/profile/Nadiayoussef

A minha dúvida era exatamente ai, obrigada pela ajuda


https://www.duolingo.com/profile/jammespassion

Te conto assim que eu souber - basta entender nesse sentido sempre que ler a frase: As soon as I find out I will let you know. E vocês serão mais felizes. Tentem não discutir com as regras e a cultura. Aceitem que vai doer menos.


https://www.duolingo.com/profile/Ecwb

Why not "Assim que eu descobrir, eu vou deixar você saber", if the literal translation has the same meaning?


https://www.duolingo.com/profile/adrianojp2000

pois bem, minha solução também não foi aceita (Assim que eu descobrir, eu vou deixar você saber) - Solicito correção, April 9 2013.


https://www.duolingo.com/profile/Silmara_Priscila

01/08/2014 problema segue. Vou reportar também.


https://www.duolingo.com/profile/mariaamalia09

Assim que eu descobrir eu deixarei você saber.(melhor opção?)


https://www.duolingo.com/profile/Zetyh

Really? "Assim que eu descobrir eu aviso a você" não foi aceito, não compreendo, essa forma combina melhor na tradução para o português. 04/04/2017


https://www.duolingo.com/profile/leondom

"assim que eu descobrir, eu te contarei" considerado errado..........


https://www.duolingo.com/profile/EraldoCarv

As soon as I find out I will let you know = assim que eu descobrir eu te contarei, FOI ACEITO. Acho que já corrigiram.


https://www.duolingo.com/profile/ursines

Eu vou deixar = eu deixarei.


https://www.duolingo.com/profile/jblealjr

A 1a pessoa do futuro do presente do verbo deixar se conjuga "EU DEIXAREI" e não eu vou deixar. Acredito que o Duolingo adota mais o português informal, porém, não era para recusar o formal.


https://www.duolingo.com/profile/EraldoCarv

futuro do verbo modal CAN= The future of the modal verb CAN is WILL BE ABLE TO; odal Use Positive Forms 1. = Present 2. = Past 3. = Future
can general abilitY- Present=. I can speak Chinese. Past . SHIFT TO "COULD" I could speak Chinese when I was a kid.

Future=. SHIFT TO "BE ABLE TO" I will be able to speak Chinese by the time I finish my course.


https://www.duolingo.com/profile/laercioviva

"Avisar" não é "warn"???


https://www.duolingo.com/profile/xacparks

Às vezes, mas neste contexto não.


https://www.duolingo.com/profile/lais.e

Porque não "avisá-lo"?


https://www.duolingo.com/profile/deniseslo

Concordo com avisá-lo


https://www.duolingo.com/profile/RafaelReges

Se fosse avisa-lo seria "him"


https://www.duolingo.com/profile/marialuisa1947

eu vou deixar = eu deixarei ambas são formas de futuro!!!!Eu entendo,o Português é difícil para nós ,imagine para vocês!!!!


https://www.duolingo.com/profile/mariahelen31917

Eu te vou te. Que traduçao e esta duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/utrash

'Find out' é uma expressão?


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

"Find out" (phrasal verb) = descobrir

As soon as I know/find out, I'll let you know.


https://www.duolingo.com/profile/Denis238941

"Assim que eu descobrir eu vou te dizer "


https://www.duolingo.com/profile/Ulysses-Martins

A "riqueza" do Duolingo é que a pobreza dele no entendimento contextual acaba gerando debates aqui. O Duolingo não entende sinônimos, equivalências, ou traduções contextuais. É quase literal.


https://www.duolingo.com/profile/gmbonfimws

"Assim que eu encontrar, eu contarei a você." errei com essa...


https://www.duolingo.com/profile/albericopena

Poder ser "eu te informarei".


https://www.duolingo.com/profile/MarcosPaul749588

Quem avisa não avisa a alguem?


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

A original regência do verbo avisar é:

Avisamos alguém de algo ou sobre algo.

Nessa construção, o objeto direto se refere a pessoas; o indireto, a coisas.

O inverso também funciona:

Avisar a alguém alguma coisa

https://portugues.dicaseexercicios.com.br/regencia-do-verbo-avisar/


https://www.duolingo.com/profile/Fernando616004

"Eu te aviso" é para o pronome pessoal TU. "Eu lhe aviso" - pronome VOCÊ (mais no Brasil) - deveria ser aceito.


https://www.duolingo.com/profile/ElyGuimare1

O audio esta com problema. Isto prejudica a compreensão. Obrugada.


https://www.duolingo.com/profile/Paulo...Silva

Assim que eu descobrir, eu aviso-te. - Português de Portugal


https://www.duolingo.com/profile/rodalume

Por que ele não aceita ainda a tradução:

"assim que eu descobrir deixarei você saber" ?


https://www.duolingo.com/profile/Thi.Santos

"Assim que eu descobrir, eu aviso à você" não foi aceito. Avisar geralmente não faz direcionado a alguém? O certo não seria "aviso à...."


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Não há necessidade de usar a crase. Avisar a você...


https://www.duolingo.com/profile/Leon375592

No correction yet


https://www.duolingo.com/profile/VirgniaMar17

A tradução do Duolingo não me parece correta. Onde está o futuro na tradução de «I will let you know»? A tradução não poderá ser «eu aviso você». Deverá ser antes «eu avisarei você», «eu vou avisar você», «eu avisar-te-ei» ou «eu vou avisar-te».


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Esses exemplos vêm do Reverso Context. É comum traduzir o presente simples: "eu aviso você" para o futuro em inglês.

Se mudar, eu aviso você.
If it changes, I'll let you know.

Se surgir alguma coisa, eu aviso você.
If something comes in, I'll get back to you.

Escute, quando ele voltar, eu aviso você.
Listen, when he returns, I'll let you know.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.