"Te is kijössz?"
Translation:Are you coming out, too?
24 CommentsThis discussion is locked.
In American English, "coming out" has a very specific idiomatic meaning: namely, proclaiming one's homosexuality openly. The idiom is related to the idiom that a secretly gay person is "in the closet (about being a homosexual)" In fact, this idiom is the vastly predominant meaning of "coming out" in American English. Is this Hungarian sentence ever used that way?
1353
Tielbert (and Miez), the prefix elő- talks about a movement to the front, and the verb bújik normally means "to hide". But the meaning of the verb can change to "un-hide", so to say, if you add a fitting prefix. For instance, kibújik means "to hatch", and előbújik is then roughly "to come forth from hiding".
46
Is there actually a difference between kijo:ssz, kimegy, kile'psz? I suspect that Hungarians also say kiallsz, kifekszel, kiu:lsz...
1353
Tielbert:
- kijön - to come out (the point of view is on the outside)
- kimegy - to go out (the point of view is on the inside)
- kilép - to exit (more general, also used for exiting a computer program)
(The point of view is usually the location of the speaker of the sentence.)
And yes, kiáll, kifekszik and kiül are valid Hungarian words. Kiáll even has an idiomatic meaning, "to take a stand for something" or "to support something".
1353
Miez, no, I'm a hack. :´)
I'm German. I just have a knack for grammar and an eagerness to take apart complicated languages, and there's no better method for learning something than to teach it to someone else. I do my research, so I'm fairly confident that what I say is correct, but I can make mistakes.
However you are one of the language angels here!
I am also German and started learning Hungarian among other reasons mainly because people say it is that difficult that it is almost impossible to learn it. Perfect challenge for me :) I'll teach them they're wrong one day. And all my Hungarian workmates are really proud already that I am trying it.
Please keep going explaining things here. I am eagerly willing to learn more!
1353
Tielbert, those words are a bit difficult to translate since English really doesn't like combining directions (like "out") with verbs of position ("stand, sit, lie"). You'll usually have to describe what's happening:
- kiáll - to go out (and stand there)
- kiül - to go out and sit down
- kifekszik - to go out and lie down
But since you usually talk about where you're going out to, you can do that a bit shorter in English:
- Kifekszem az erkélyre. - I'm going to lie down on the balcony.
46
Aha, I see! Kiáll in Ukrainian means вийти, in Polish - wyjść. The rest of your words are really hardly translatable, but I understand what they mean. Thank you! It is really much easier to explain some peculiarities if you can make examples from several languages :)
My personal sidenote to "kiáll": If it is translated to German, it is pretty literally "raus-stellen" - ki = raus/aus = out - áll = stellen = make something/someone stand somewhere
If I make it a noun it still works for Hungarian and German "kiállítás" = Ausstellung = exhibition (a place where people put their own stuff out into public area to be seen there)
I love it every time when Hungarian and German work this logical like this.
P. S. Ukrainian seems to be a cool language, too. I like that it also works there.
I can't reply on your last question, that's why I am doing here.
Yeah its meaning is to move something or someone out of a specific area to make it or the person stand there. This can be a person stepping out to stand on a terrace, as well as a bottle of beer I put on the balcony to cool down there. And figuratively it also works for exhibits of an exhibition :)
46
Orangemiez, you mean that kiáll means ausstellen? Then it is the case for Ukrainian: ставити=stellen, prefix ви=aus, and виставка=Ausstellung.