"Az állatkertben sok állat van: oroszlánok, medvék, farkasok."
Translation:There are many animals in the zoo: lions, bears and wolves.
To translate this into colloquial English it would need to be, "There are many animals at the zoo: lions, bears, and wolves." We rarely say "in the zoo". (and of course I understand the difference between -nél and -ben in Hungarian.)
Shouldn't there be a meg or és in the Hungarian sentence if the English has an and?
It's in the English translation: "There are many animals in the zoo: lions, bears and wolves." Look up top.
Is "Many animals are in the new zoo: lions, bears, wolves." also correct? (It was rejected.) I will report if my translation is also OK.
No idea why I said that! That's probably why my translation was rejected. :)
I understand this translation to English. But, a previous question asking for a translation of this same wording from English to Hungarian uses the singular after "sok", even in the sub clause "lions, bears, wolves". The translation for this question (Hungarian to English) seems correct to me, the previous question (English to Hungarian) does not. Does anyone else have this problem too?