"Je peux tutoyer mes amis."
Перевод:Я могу говорить ты своим друзьям.
26 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Совершенно с вами согласен Larousse переводит , как to use the familiar "tu" from with . Elle tutoie son professeur. - She's on first-name terms with her teacher. - Она на "ты" со своим учителем. Мне кажется более корректно переводить не "говорить", а обращаться на "ты", Larousse дает противоположный глагол этому vouvoyer - обращаться на "вы". http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/tutoyer/79352
904
Странно слышать про французский снобизм. Когда я начинаю с ними переписываться для тренировки письма, то обращаюсь, естественно, на Вы. Но французы все поголовно начинают мне тыкать. Я им несколько раз пишу, что у нас это не принято: тыкать незнакомым людям. Бесполезно, обращаются в переписке только на ты, причем даже пожилые люди. Почему это? Меня это очень удивляет. Я, получается, им тоже должна тыкать? Даже пожилым?
1725
Меня очень давно мучает вопрос, как французы определяют, с кем можно быть на ты, а с кем на Вы? Степень близости или уважения, судя по фильмам, роли не играет, зачастую даже любовники общаются на Вы, и некоторые семейные пары. И совсем невозможно понять, когда видишь троих лучших друзей, одного возраста, но с одним другом персонаж на Вы, а с другим на ты. Подскажите, какое событие или душевное течение должно случиться, чтобы перейти на ты. И предложение наталкивает меня на мысль, что это даже французам не понятно. Подскажите, плиз.
1143
Французам очень даже понятно. Если Вам не предложили перейти на "ты", то следует обращаться на Вы. Если люди продолжают обращаться на "вы", значит, сыграло роль, как долго они знакомы. Возможно, это укоренившаяся привычка.
1725
Т.е. тут нужна инициатива, правильно? испанцы, первое предложения всем говорят на Вы, но уже во втором-третьем - автоматически переходят на ты. Я понял, что это для французов неприемлемо? Ладно с любовниками, но какого предложения ждут лучшие друзья, особенно в ситуации, когда с одним лучшим другом, ровесником, француз на "вы", а со вторым лучшим другом, ровесником, тот же француз на "ты"? По крайней мере, это видно в некоторых французских фильмах.
1143
я написала из своего опыта общения (и жизни) с французами. Да, они очень щепетильны в отношении вежливого обращения. Обязательно следует дождаться приглашения перейти на "ты", и не "бежать впереди паровоза". Собственно, так и в русском языке. Учителя средних классов уже называют учеников на "вы", это ведь не звучит ненормально? Судя по тому, что Вы пишете о роде существительных, Вы забываете, что и в русском языке очень много "пережитков". Но язык есть звуковое отображение менталитета. Мне знание языка, его особенностей как раз и помогает этот менталитет понять и принять (со всеми его отличиями от моего собственного).
1725
я не видел любовников общающихся на "вы", да и в семьях, обычно, муж и жена - на "ты". А во Франции далеко не так. Похоже, обращение на ты скоро упразднят по всему миру...
хаха, нет наоборот - вон в английском только вы и осталось. you are... Так что скорее наоборот. А любовники наверное встречаются - например разновозрастные (профессор и его ученица) - они , думаю , вполне себе после первого раза все еще на вы будут :)) А Французам с их этикетом всегда надо повыпендриваться...
1143
Yulia213974, У Вас, по-видимому, мало или совсем нет опыта обращения с людьми другой культуры и другого языка. В Скандинавии практически не осталось обращения на "вы", а английский язык не имеет формы "ты". В некоторых арабских языках не принято употреблять прямое обращение. И т.д. и т. п. В русском языке свои правила, Вы же не собираетесь всех заставить говорить, как русские? Поэтому Ваше замечание о том, что французы "выпендриваются" звучит, по меньшей мере, странно и невежливо по отношению к стране, чей язык Вы здесь изучаете.
я глубоко извиняюсь, если вдруг невзначай обидела эту прекрасную страну в Вашем лице. Я не собираюсь никого заставлять говорить на моем языке, но мне показалось возможным употребить легкий сленг в отношении французского снобизма, раз уж я какое то время изучаю французский и побывала во Франции - так сказать перейти с ней на "ты". Но спасибо Вам огромное, Вы преподали мне прекрасный урок - если дело касается Франции, скатываться на фамильярство нельзя, пока не попросишь разрешения :)) Прошу еще раз простить если сможете эту une paysanne russe :))