1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "¿Puedes alcanzar el techo?"

"¿Puedes alcanzar el techo?"

Перевод:Ты можешь достать до потолка?

October 7, 2016

12 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Majica30

Здесь где-то модераторы оставляли ссылку на очень хорошую статью про 'personal a' согласно котой здесь 'a' и соответственно 'al' быть не может потому что потолок не воодушевленный.


https://www.duolingo.com/profile/VladimirBr19

А в переносном смысле (дойти до предела возможностей) тоже можно так сказать?


https://www.duolingo.com/profile/McST9

А можно сказать al techo?


[отключённый пользователь]

    По-моему, звучит "алькансЭр", это правильно?


    https://www.duolingo.com/profile/NATELA123

    А можно перевести? - Ты можешь достать потолок (крышу)?


    https://www.duolingo.com/profile/duolingoHepCat

    Дуолинго сказало: "Ты можешь достать потолок?" Это верно?


    https://www.duolingo.com/profile/SM3v6
    • 1238

    Ты можешь достичь потолка. Не принято


    https://www.duolingo.com/profile/6rJV10

    Без "ты" никак?


    https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
    Mod
    • 1391

    можно и без местоимения


    https://www.duolingo.com/profile/halina983971

    Дуо" раньше учил с испанского переводить с местоимением, а с русского необязательно


    https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
    Mod
    • 1391

    так и есть.
    но если нет неоднозначности, местоимение и в русском не обязательно.

    о том, как учит Дуо, можно почитать тут:
    https://forum.duolingo.com/comment/15110197

    Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.