"Nunca he estado en un barco, pero he estado en un avión."

Übersetzung:Ich bin nie auf einem Schiff gewesen, aber ich bin in einem Flugzeug gewesen.

October 7, 2016

9 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Anita734323

Ich finde auch, dass "in einem Boot" nicht falsch sein kann. Zweimal das Perfekt im Deutschen ist schwerfällig, besser "ich war...."


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Mit "war" wäre es dann aber Präteritum und somit die falsche Zeit bei der Wiedergabe es spanischen Perfekt. In Hinsicht auf "in" und "auf" hast du recht. "En" kann sehr vielfältig und mit "in und auf" übersetzt werden. Machen wir ja sonst auch im Kurs:

https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/en


[deaktivierter User]

    Ja, "en" kann sowohl in, als auch auf bedeuten. Und logischerweise kann man sowohl auf und in einem Schiff sein.


    https://www.duolingo.com/profile/Doris937099

    Warum unbedingt "noch nie" und nicht nur nie?


    https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

    Gewiss wird auch "nie" akzeptiert, "noch nie" klingt aber in diesem Zusammenhang besser und ist ebenfalls eine zugelassene Übersetzung von "nunca" wie mein Link zeigt:

    https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/nunca


    https://www.duolingo.com/profile/Celi684793

    Nunca he estado en un barco, pero he estado en un avion?!


    https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

    Ja, das ist doch die oben angegebene spanische Musterlösung! Nun weiß ich nicht, was uns dieser Kommentar sagen soll?


    https://www.duolingo.com/profile/Andreabaer3

    Boot sollte auch richtig sein!


    https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

    Wie ich unten schon angemerkt habe, barco ist ein Schiff und kein Boot.

    Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.