1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Ce jean est large."

"Ce jean est large."

Traducción:Este bluyín es ancho.

February 13, 2014

76 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/duruelita

Pantalón de mezclilla? De dónde se supone que es esa expresión? En la vida la había escuchado! Entiendo que aunque sea la respuesta para ustedes correcta, también deberían contemplar la traducción de "jeans" como pantalones.


https://www.duolingo.com/profile/Pawyn

Debrian aceptar todas las respuestas propuestas en los comentarios ya que laa diderencias de vocabulario entre los hispanohanlantes es muy variada. Aqui en Mexico le decimos pantalon de mezclilla o pocas veces jeans.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Duolingo ya (desde hace más de un mes; desde el 05 de mayo de 2013) acepta:
- pantalón de mezclilla
- jean (anglicismo)
- bluyín
- blue jean (anglicismo)
- yin
- pantalón vaquero
- vaquero
- pantalón tejano
- tejano
- pantalón de lona
- par de jeans (anglicismo)
- yines
- jeans (anglicismo)
- bluyines
- blue jeans (anglicismo)
- vaqueros
- tejanos
- pitusa

...

¿Conocen otros?


https://www.duolingo.com/profile/Maropalena

Hoy 13/09/2018 no me ha aceptado jean


https://www.duolingo.com/profile/MJess104844

Pues lo aceptará pero no tiene sentido,en que ha que basarse para traducirlo así


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Un jean es un tipo de pantalón.
No todos los pantalones son jeans.


https://www.duolingo.com/profile/jbarrezueta

Antes se fabricaban los jeans añadiendole un quimico, llamado comunmente mezclilla, para darle cierta textura y color a la tela. Por eso pantalon de mezclilla, pero casí nunca se dice así


https://www.duolingo.com/profile/FabrizzioD953764

En México se usa regularmente "Pantalón de mezclilla"


https://www.duolingo.com/profile/mgonzalezm

"jean" e español se conoce como "pantalón vaquero" o mejor aún simplemente "vaquero".


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

en colombia le decimos jean o blue jean, pero no mas de ahi


https://www.duolingo.com/profile/labrandero

Es verdad, en español decimos pantalón vaquero o simplemente vaquero, yo me equivoque y puse solo pantalón al traducirlo, pero en realidad es lo dicho anteriormente.


https://www.duolingo.com/profile/Calofo

En Guatemala le decimos "pantalón de lona"


https://www.duolingo.com/profile/compicej

Pero Vaquero no se usa en todos los países porque si lo usas en Venezuela no lo van a entender así. Para nosotros un vaquero es alguien que cuida vacas y punto, un "cowboy" pues. Para nosotros el pantalón sería jean, blue jean o bluyín, como más te agrade.


https://www.duolingo.com/profile/kepauhalde

Sin embargo en España lo de bluyin suena a futbolista chino..., o que se yo!!??


https://www.duolingo.com/profile/kepauhalde

...y lo de mezclilla a la papilla de los bebés


https://www.duolingo.com/profile/Balgarino

En Puerto Rico le decimos "maón" y aveces "jean" :D


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

La verdad es que es muy pesado que cada uno se ponga tan radical en criticar traducciones que no conoce, porque no son las de su país. En lugar de aprender, que es lo que debiéramos agradecer, pues es un plus que nos da Duolingo, que además de enseñar idiomas diferentes al propio, nos permite profundizar en el nativo, gracias a su extensión por todo el mundo.


https://www.duolingo.com/profile/bego905862

He puesto: "este pantalón es ancho" y no lo acepta


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Claro, porque no es una traducción correcta.
Un jean es un tipo de pantalón. No todos los pantalones son jeans.


https://www.duolingo.com/profile/ChantalGom6

¿Bluyin? En mi vida había oído esa palabra


https://www.duolingo.com/profile/mmedinaf91

Si large es ancho en la ropa, como digo que el jean es largo?


https://www.duolingo.com/profile/Mikealeks

La voz de baron en la aplicacion pronuncia "yan" y la de mujer dice "yin". ¿cual es la correcta?


https://www.duolingo.com/profile/soraya852838

Aqui en México no existe la palabra blueyin


https://www.duolingo.com/profile/QuiqueGarduno

No sabia que bluyín era un termino aceptado por la real academia de la lengua, por lo que es entonces mejor respuesta que jean que no estoy seguro si tambien esta o no esta


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroSnch503265

Bluyín??? Estamos de coña


https://www.duolingo.com/profile/englishpixel

large no quiere decir también largo?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No,
- long, longue <-> largo, larga
- large <-> ancho/ancha


https://www.duolingo.com/profile/betapata

Bluyin??? Pero AGR!


https://www.duolingo.com/profile/astermaster

ese jean esta ancho por que esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/AldanaRast

No da la opcion para "ancho", pero la corrige como tal?


https://www.duolingo.com/profile/Mlp3510

Pantalón de mezcliya es una expresión muy localizada. Creo que se tendrían que poner traducciones a nivel general de los países


https://www.duolingo.com/profile/GabrielaVa702087

En méxico seria pantalon vaquero y mas comun paltalon de mezcilla mi pregunta??? Si en duolingo te enseñan le jean=traduccion jean yo imagine que era el pantalon de mezc. Entonces cuando se cual es y la diferencia


https://www.duolingo.com/profile/lafillie1

En Mexico pantalon de mezclilla o jeans


https://www.duolingo.com/profile/Antonov1996

Jean es un término mas conocido, jamas había escuchado o leído "bluyín" antes, además de que se ve pésimo.


https://www.duolingo.com/profile/ElianVarel1

❤❤❤❤ corto surubi


https://www.duolingo.com/profile/Carolina649318

Me acepta siempre "jean" y pareciera que acepta todas las versiones. Lo que me molesta es definir "large" como "ancho" porque en español no diríamos específicamente que un pantalón es ancho sino que es "grande" y me lo marcó como error.


https://www.duolingo.com/profile/Maria91821

Jean es la palabra usada para referirse a pantalón de mezclilla, expresión totalmente en desuso


https://www.duolingo.com/profile/Begoa269026

Aquí decimos vaqueros o pantalón vaquero


https://www.duolingo.com/profile/tuyyo761157

Bluyin no se ni lo que significa y soy española. Además duelen los ojos de sólo mirar la palabra, es un anglicismo muy feo :)


https://www.duolingo.com/profile/DayorkisParis

Bluyín no existe. En Venezuela decimos pantalón de Blue Jean, jean o simplemente pantalón.


https://www.duolingo.com/profile/maria337007

Bluyin no existe es palabra y debe estar bien la respuesta como pantalon de mezclilla


https://www.duolingo.com/profile/JairoJimne5

Es jean o pantalon de mezclilla, blujin no existe en México


https://www.duolingo.com/profile/Carlos210298

Bluyin????? En mi vida hebutilizado esa palabra


https://www.duolingo.com/profile/Esteban42483

Bluyin parecería una falta ortográfica. No tengo el respaldo teórico, pero al menos en Ecuador no se escribe así


https://www.duolingo.com/profile/Pable23

Bluyin? Que ❤❤❤❤❤❤❤..


https://www.duolingo.com/profile/Becopa

Bluyin en castellano no existe es un anglicismo de azul y jean


https://www.duolingo.com/profile/SmiM.

¿Qué es bluyín?


https://www.duolingo.com/profile/rocarifa

No lo habia visto nunca


https://www.duolingo.com/profile/blahitspaola

"jean" en Perú también es válido.


https://www.duolingo.com/profile/Jan707966

porque no usar "pantalón" y listo. "jean/s" es un nombre universal ya que viene de la marca, en todos lados se te va a entender si dices jeans. y en latinoamerica tenemos demasiadas maneras distintas de decirle a los jeans, dificil acordar en una en concreto.

pienso que pantalón y jean es algo que todos podriamos estar de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Jenny956818

En vez de blujin yo lo llamaria vaquero o tejano.


https://www.duolingo.com/profile/MariaNavarro27

En Argentina no existe la palabra bluyin. Se le dice jean directamente


https://www.duolingo.com/profile/Graciela591841

Bluyin jean vaquero pantalon es lo mismo y mexclilla nunca se dice un bolazo la expresion francesa


https://www.duolingo.com/profile/MALUCAMARGO

la palabra bluyin no es usada en español se utiliza comunmente jean


https://www.duolingo.com/profile/Mikel752074

Cada vez que hay que traducir jeans es una palabra distinta, tan difícil es poner también jeans o vaqueros?


https://www.duolingo.com/profile/mariaj194576

Solo acepta bluyin. Para mi es una palabra que no se usa en España


https://www.duolingo.com/profile/teresaim

Bluyin no es correcto, por favor tienen que ser más profesionales!


https://www.duolingo.com/profile/teresaim

Por favor, sean más profesionales! BLUYIN, de dónde han sacado ese vocablo?


https://www.duolingo.com/profile/teresaim

Por favor, sean más profesionales! BLUYIN?


https://www.duolingo.com/profile/teresaim

Bluyin? Por favor! Tienen que se más profesionales.


https://www.duolingo.com/profile/teresaim

Por favor! Bluyin? Tienen que ser más profesionales.


https://www.duolingo.com/profile/BiancaSaba2

En español argentino no existe la palabra bluyin, es jean


https://www.duolingo.com/profile/teresaim

BLUYIN! POR FAVOR, RECTIFIQUEN! TIENEN QUE SER MAS PROFESIONALES.


https://www.duolingo.com/profile/guadhc

Que es eso de bluyin?? Duolingo debería ser más profesional. Admitir traducciones de uso general, no localismos. A ver si van a tener ellos que ponerse a aprender español


https://www.duolingo.com/profile/Jorge138467

Bluyin en España no se ha escuchado nunca. O es pantalón vaquero o jeans


https://www.duolingo.com/profile/VernicaPar522065

Esa palabra ni existe en latino américa, se dice: jeans, mezclilla o Levi's.

Hágame usted el favor!


https://www.duolingo.com/profile/Oskaraco

¿Bluyín? ¿En serio? Por favor, usen un dialecto estándar del español, en lugar de dialectos regionales


https://www.duolingo.com/profile/Oskaraco

Pongan 'pantalón' y nos dejamos de discusiones lingüísticas


https://www.duolingo.com/profile/pn34grIi

jrikhal : no acepta todas las acepciones que menciona ud. por ejemplo no me acepta jean hoy. ( Yo estoy mirando un jean, no otro pantalon, y veo que esta ancho) Pienso: ce jean est large: Este jean esta ancho - para mi talla -


https://www.duolingo.com/profile/Maite462848MAITE

En España no existe buyin , un jean es un pantalon tejano. Vuestra traduccion es Mexicana. En España no se habla así.


https://www.duolingo.com/profile/Aly242706

Bluyín????? De donde sale?


https://www.duolingo.com/profile/Antonio128371

Una cosa es largo y otra ancho, cómo me iba yo a imaginar que large fuera ancho en francés. Esos galos están majaretas.


https://www.duolingo.com/profile/Brenda821296

En Mexico jean también es jean


https://www.duolingo.com/profile/NoraCaratt

Me agradaría que aceptaran todas las respuesta: nunca digo bluyin?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.