1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Ce jean est large."

"Ce jean est large."

Traducción:Este bluyín es ancho.

February 13, 2014

50 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/duruelita

Pantalón de mezclilla? De dónde se supone que es esa expresión? En la vida la había escuchado! Entiendo que aunque sea la respuesta para ustedes correcta, también deberían contemplar la traducción de "jeans" como pantalones.


https://www.duolingo.com/profile/Pawyn

Debrian aceptar todas las respuestas propuestas en los comentarios ya que laa diderencias de vocabulario entre los hispanohanlantes es muy variada. Aqui en Mexico le decimos pantalon de mezclilla o pocas veces jeans.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Duolingo ya (desde hace más de un mes; desde el 05 de mayo de 2013) acepta:
- pantalón de mezclilla
- jean (anglicismo)
- bluyín
- blue jean (anglicismo)
- yin
- pantalón vaquero
- vaquero
- pantalón tejano
- tejano
- pantalón de lona
- par de jeans (anglicismo)
- yines
- jeans (anglicismo)
- bluyines
- blue jeans (anglicismo)
- vaqueros
- tejanos
- pitusa

...

¿Conocen otros?


https://www.duolingo.com/profile/Maropalena

Hoy 13/09/2018 no me ha aceptado jean


https://www.duolingo.com/profile/MJess104844

Pues lo aceptará pero no tiene sentido,en que ha que basarse para traducirlo así


https://www.duolingo.com/profile/aramirezo1

Me marco error con pantalón de mezclilla!!!


https://www.duolingo.com/profile/anamary

igual a mi , no me acepto pantalon de mezclilla


https://www.duolingo.com/profile/Ral888464

Pitusa... Venezuela eres tú?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Un jean es un tipo de pantalón.
No todos los pantalones son jeans.


https://www.duolingo.com/profile/jbarrezueta

Antes se fabricaban los jeans añadiendole un quimico, llamado comunmente mezclilla, para darle cierta textura y color a la tela. Por eso pantalon de mezclilla, pero casí nunca se dice así


https://www.duolingo.com/profile/mgonzalezm

"jean" e español se conoce como "pantalón vaquero" o mejor aún simplemente "vaquero".


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

en colombia le decimos jean o blue jean, pero no mas de ahi


https://www.duolingo.com/profile/labrandero

Es verdad, en español decimos pantalón vaquero o simplemente vaquero, yo me equivoque y puse solo pantalón al traducirlo, pero en realidad es lo dicho anteriormente.


https://www.duolingo.com/profile/Calofo

En Guatemala le decimos "pantalón de lona"


https://www.duolingo.com/profile/compicej

Pero Vaquero no se usa en todos los países porque si lo usas en Venezuela no lo van a entender así. Para nosotros un vaquero es alguien que cuida vacas y punto, un "cowboy" pues. Para nosotros el pantalón sería jean, blue jean o bluyín, como más te agrade.


https://www.duolingo.com/profile/kepauhalde

Sin embargo en España lo de bluyin suena a futbolista chino..., o que se yo!!??


https://www.duolingo.com/profile/kepauhalde

...y lo de mezclilla a la papilla de los bebés


https://www.duolingo.com/profile/Balgarino

En Puerto Rico le decimos "maón" y aveces "jean" :D


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

La verdad es que es muy pesado que cada uno se ponga tan radical en criticar traducciones que no conoce, porque no son las de su país. En lugar de aprender, que es lo que debiéramos agradecer, pues es un plus que nos da Duolingo, que además de enseñar idiomas diferentes al propio, nos permite profundizar en en nativo, gracias a su extensión por todo el mundo.


https://www.duolingo.com/profile/bego905862

He puesto: "este pantalón es ancho" y no lo acepta


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Claro, porque no es una traducción correcta.
Un jean es un tipo de pantalón. No todos los pantalones son jeans.


https://www.duolingo.com/profile/Mikealeks

La voz de baron en la aplicacion pronuncia "yan" y la de mujer dice "yin". ¿cual es la correcta?


https://www.duolingo.com/profile/ChantalGom6

¿Bluyin? En mi vida había oído esa palabra


https://www.duolingo.com/profile/soraya852838

Aqui en México no existe la palabra blueyin


https://www.duolingo.com/profile/QuiqueGarduno

No sabia que bluyín era un termino aceptado por la real academia de la lengua, por lo que es entonces mejor respuesta que jean que no estoy seguro si tambien esta o no esta


https://www.duolingo.com/profile/mmedinaf91

Si large es ancho en la ropa, como digo que el jean es largo?


https://www.duolingo.com/profile/englishpixel

large no quiere decir también largo?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No,
- long, longue <-> largo, larga
- large <-> ancho/ancha


https://www.duolingo.com/profile/betapata

Bluyin??? Pero AGR!


https://www.duolingo.com/profile/astermaste

ese jean esta ancho por que esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/AldanaRast

No da la opcion para "ancho", pero la corrige como tal?


https://www.duolingo.com/profile/Mlp3510

Pantalón de mezcliya es una expresión muy localizada. Creo que se tendrían que poner traducciones a nivel general de los países


https://www.duolingo.com/profile/GabrielaVa702087

En méxico seria pantalon vaquero y mas comun paltalon de mezcilla mi pregunta??? Si en duolingo te enseñan le jean=traduccion jean yo imagine que era el pantalon de mezc. Entonces cuando se cual es y la diferencia


https://www.duolingo.com/profile/lafillie1

En Mexico pantalon de mezclilla o jeans


https://www.duolingo.com/profile/Antonov1996

Jean es un término mas conocido, jamas había escuchado o leído "bluyín" antes, además de que se ve pésimo.


https://www.duolingo.com/profile/ElianVarel1

❤❤❤❤ corto surubi


https://www.duolingo.com/profile/Carolina649318

Me acepta siempre "jean" y pareciera que acepta todas las versiones. Lo que me molesta es definir "large" como "ancho" porque en español no diríamos específicamente que un pantalón es ancho sino que es "grande" y me lo marcó como error.


https://www.duolingo.com/profile/Maria91821

Jean es la palabra usada para referirse a pantalón de mezclilla, expresión totalmente en desuso


https://www.duolingo.com/profile/Begoa269026

Aquí decimos vaqueros o pantalón vaquero


https://www.duolingo.com/profile/tuyyo761157

Bluyin no se ni lo que significa y soy española. Además duelen los ojos de sólo mirar la palabra, es un anglicismo muy feo :)


https://www.duolingo.com/profile/DayorkisParis

Bluyín no existe. En Venezuela decimos pantalón de Blue Jean, jean o simplemente pantalón.


https://www.duolingo.com/profile/maria337007

Bluyin no existe es palabra y debe estar bien la respuesta como pantalon de mezclilla


https://www.duolingo.com/profile/JairoJimne5

Es jean o pantalon de mezclilla, blujin no existe en México


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroSnch503265

Bluyín??? Estamos de coña


https://www.duolingo.com/profile/Carlos210298

Bluyin????? En mi vida hebutilizado esa palabra


https://www.duolingo.com/profile/Esteban42483

Bluyin parecería una falta ortográfica. No tengo el respaldo teórico, pero al menos en Ecuador no se escribe así


https://www.duolingo.com/profile/Pable23

Bluyin? Que ❤❤❤❤❤❤❤..


https://www.duolingo.com/profile/Becopa

Bluyin en castellano no existe es un anglicismo de azul y jean


https://www.duolingo.com/profile/omar744281

Es largo no ancho

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza