Translation:The buses at the airport do not park by the airplanes.
They do not pull up next to the airplanes. They do not go there. Yes, it is a bad translation.
Does it mean something like the following? : Die Busse auf dem Flughafen parken nicht bei den Flugzeugen. The buses on the airport don't park by the airplanes.
The correct English translation uses the word ‘planes’. No one has used ‘airplane’ since the 1920s
So it's "park" now, not "pull over" or "pull up"? I wish i could report the whole exercise. Please, add some meaning to this.
This is another of those impossible questions unless you happen to guess what the computer wants or you've seen the answer and memorized it. I put, "the buses in the airport don't park at the aeroplanes." There is no difference in meaning. In the airport simply means an area where buses go which would be described as somewhere within the perimeter and the words "at" and "by" are interchangeable in this context. It's the most frustrating aspect of Duolingo but equally, (and I fully accept this), the one most likely to arise.