"A buszok a repülőtéren nem állnak oda a repülőgépekhez."

Translation:The buses at the airport do not park by the airplanes.

October 7, 2016

This discussion is locked.


The phrase "...not standing there to the airplanes" is confusing and has no clear meaning.


They do not pull up next to the airplanes. They do not go there. Yes, it is a bad translation.


I would say " The buses aren't standing next to the airplanes."


Next to is "mellett".


I couldn't figure it out either:
The buses aren't standing/parking by the airplanes.
Wouldn't that be -nál/-nél?


No meaning in English so we can't come up with the right translation


I got "don't park to...which doesn't mean anything


Now "planes" is no longer accepted for "airplanes"? These shifting standards are bizarre.


Does it mean something like the following? : Die Busse auf dem Flughafen parken nicht bei den Flugzeugen. The buses on the airport don't park by the airplanes.


---------- the airport buses don't park by the airplanes . . .

Big 17 mar 18


This is another of those impossible questions unless you happen to guess what the computer wants or you've seen the answer and memorized it. I put, "the buses in the airport don't park at the aeroplanes." There is no difference in meaning. In the airport simply means an area where buses go which would be described as somewhere within the perimeter and the words "at" and "by" are interchangeable in this context. It's the most frustrating aspect of Duolingo but equally, (and I fully accept this), the one most likely to arise.


I would never have said as they wanted.


So it's "park" now, not "pull over" or "pull up"? I wish i could report the whole exercise. Please, add some meaning to this.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.