https://www.duolingo.com/Soglio

"Industrie findet man auf der Insel so gut wie nicht."

February 8, 2013

5 Comments


https://www.duolingo.com/Soglio

Is this translation accurate?

February 8, 2013

https://www.duolingo.com/Menschenkind

Depends on how you use 'industry' in English. German 'Industrie' is more like an industrie plant or industrial use of the area. This sentence suggests, there are almost no indutry plants on the island (and thus, there's probably not much industry found either). Do you say: Detroit used to be full of industry, when talking about whole districts made up of industry plants? Then it would be accurate. If not, leo.org suggests industry/manufacturing/production plant for 'Industrieanlage'.

February 8, 2013

https://www.duolingo.com/Soglio

Thanks. In English, "industry" is probably used most often to mean the activity generally, so a region works. What puzzled me is "so gut wie nicht" ("as good as not"?) which doesn't quite translate literally--or in any obvious way.

February 8, 2013

https://www.duolingo.com/Menschenkind

I didn't even consider that. 'so gut wie gar nicht' = a somewhat idiomatic phrase for 'kaum' (hardly, barely). 'so gut wie', when not used comparatively, is translated as practically, virtually. Some other translations, more literal to the german 'so gut wie', would be: There's practially no industry on that island. Or: Virtually no industry can be found on that island. I guess you're rather in the position to decide which translation fits best. The german 'so gut wie gar nicht' suggests that there is industry given on the island, but you really have to look very closely to find it at all and you probably wouldn't find it accidentally while enjoying your vacation there.

'as good as' would be the comparative translation. But to negate it, one would say: nicht so gut wie - not as good as.

February 8, 2013

https://www.duolingo.com/Soglio

That was my struggle. A literal translation would be "One finds industry on the island as good as not," which doesn't work in English as is. Forced to guess, I'd guess that it is a negative review of the quality of the industry (e.g., the industry makes cheap souvenirs or furniture that falls apart).

And thanks for the explanation of the idioms: "so gut wie gar nicht," versus "so gut wie," and "so gut wie" meaning "practically" or "virtually." These are so hard to figure out on my own.

February 8, 2013
Learn German in just 5 minutes a day. For free.