What is wrong with "they mend the television"? In the UK we would not say fix
Interesting, if that is really common in the UK, try reporting it; but here in the US, we mend clothes by trying to sew them back together.
Can anybody explain me the difference between consertar and arrumar? So far, I thought "arrumar" means to repair.
You may be confusing «arrumar» with «arranjar». Both «arranjar» and «consertar» mean "to fix" or "to repair." «arranjar» can also mean "to arrange." «arrumar» means "to tidy up" or "to put away," like the German „aufräumen“.
Ah, ok. Thank you! I would never use «arrumar» in that way, but I suppose it is all in the dialect you speak. :D
"Arrumar", in this case also means "fix", but in an informal way. as a friend that understand a little of electronic, he will say "eu arrumo a tv pra você". Or "get"/"conseguir": "eu consigo/arrumo uma peça nova pra você". "Arrumar" has a lot of meanings in an informal way.
It is not silent. It is a voiceless alveolar flap, in IPA [ɾ̥], and should sound like the "dd" in American English's "buddy."
I wrote in English "They fix the television". Wrong according to Duolingo the program wrote the correct answer is "They fix the TV." Please explain to me what the difference is between television and TV. I am very confused and I speak English as mu first language/