"Eles consertam a televisão."
Translation:They fix the television.
15 CommentsThis discussion is locked.
497
You may be confusing «arrumar» with «arranjar». Both «arranjar» and «consertar» mean "to fix" or "to repair." «arranjar» can also mean "to arrange." «arrumar» means "to tidy up" or "to put away," like the German „aufräumen“.
I understand why On-the-run is confused. See here: https://www.duolingo.com/comment/102011
O engenheiro arruma a televisão = The engineer repairs the television.
vivisaurus gives a good explanation as she usually does. :-)
497
Ah, ok. Thank you! I would never use «arrumar» in that way, but I suppose it is all in the dialect you speak. :D
2874
"Arrumar", in this case also means "fix", but in an informal way. as a friend that understand a little of electronic, he will say "eu arrumo a tv pra você". Or "get"/"conseguir": "eu consigo/arrumo uma peça nova pra você". "Arrumar" has a lot of meanings in an informal way.
I wrote in English "They fix the television". Wrong according to Duolingo the program wrote the correct answer is "They fix the TV." Please explain to me what the difference is between television and TV. I am very confused and I speak English as mu first language/
902
Where's the meaningful difference betwenn "fix" and "repair" in relation to devices like a TV? Why isn't "repair" accepted?
497
It is not silent. It is a voiceless alveolar flap, in IPA [ɾ̥], and should sound like the "dd" in American English's "buddy."