12 comentarios
- 24
- 23
- 13
- 5
- 317
Segun el diccionario Collins:
<pre> pron
</pre>
celui-ci=>éste/ése
celle-ci=>ésta/ésa
celui-là/celle-là=>aquél/aquélla
ceux-ci/celles-ci=>éstos/éstas
ceux-là/celles-là=>ésos ou aquéllos/ésas ou aquéllas
celui de mon frère=>el de mi hermano
celui du salon/du dessous=>el del salón/de abajo
celui qui bouge(pour désigner)=>el que se mueve
celui que je vois=>el que veo
celui dont je parle(personne)=> ése del que hablo, (chose)=> eso de lo que hablo
celui qui veut(valeur indéfinie)=>el que quiera
- 20
- 12
- 8
- 7
¿De qué animal es ese rastro? Es el del lobo. ¿Ese es el aullido de un perro? No, es el del lobo... ¡Un poco de imaginación!
- 24
- 23
- 13
- 5
- 317
La expresion aunque en español no tiene sentido como oración es correcta. Como expresion 'celui du'=>'el del', por ejemplo 'celui du dessous'=>'el de abajo'. Espero que esta ultima moración les aclare el panorama. Les dejo otra para que traduzcan 'il est celui du salon'