"The big blue bird flies above the car, in which three politicians are sitting."
Translation:A nagy kék madár a fölé az autó fölé repül, amelyikben három politikus ül.
While the sentences make sense, I don't understand the difference (if there is one), between fölé and fölött we had in previous lessons :-? For "above the car", why not use a simpler "az auto fölött" structure ? Is it correct as well or is the meaning actually different ; it not, why not ?
Edit : from what I understand, "fole" has a movement/direction meaning to it. "az auto folott" = the bird is already above the car, and it's flying. "a fole az auto fole" = the bird is flying towards the car / towards the space above the car. Something like that