"Ore ndorokemo'âi orekane'ô haguére."

Traducción:Nosotros no dormiremos porque estamos cansados.

October 7, 2016

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ignacio866002

La oración no tiene mucho sentido. Es a propósito o una mejor traducción sería "nosotros no dormiremos porque estemos cansados" (es decir, aunque estemos cansados)?

October 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Roffak

Ore ndorokemo'âi orekane'ô haguére. se puede traducir por la opción que ellos dieron y la que vos sugeriste, que sería la que más sentido haria en este caso. todo depende de la forma que se diga y lo que se quiera decir.

Nosotros no dormiremos porque estamos cansados

Nosotros no dormiremos porque estemos cansados

Si se quiere decir , aunque estemos cansados , se usaria otra expresión.

Ore ndorokemo'âi orekane'ôRAMOJEPE

Ore ndorokemo'âi orekane'ôROJEPE

Nosotros no dormiremos AUNQUE estemos cansados

*Las dos opciones en guaraní tienen el mismo valor ninguno es mas o menos correcto, algunos diran de una manera y otros de otra manera, de eso hay mucho en guaraní. pero si se aprende uno solo no hay problema.

October 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/rodolfo133830

Iporâ nde ayuda angirû. Porque aveces duolingo tiene traducciones q no se entiende y eso a mi personalmente me trae un gran problema para entenderlo. Y Peê nos ayudan en como se dice tipicamente y como seria su traducción. Se q estoy pidiendo mucho. Pero no hay otra manera q consultar con los hablantes nativos. Porque esperar a duolingo es como pedir q me saque la loteria. Y cuándo será eso.....nuevamente gracias por su ayuda

November 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/damiantorko

Según mis consultas con hablantes nativos, el real sentido de esta frase sería más bien: "NO SERÁ PORQUE ESTEMOS CANSADOS, QUE DORMIREMOS."

May 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/damiantorko

@rodolfo133830 creo que el problema pasa por el motivo pedagógico de la literalidad.

Siempre en DUOLINGO se traduce muy literal, a veces hasta demasiado. Seguramente con el objetivo de que aprendamos palabra por palabra.

Pero en mi opinión, llegado este nivel al menos, ya se debe traducir en forma menos literal y más precisa, evitando las traducciones sin sentido que hemos visto, porque terminan siendo contraproducentes.

Con el objetivo de ser lo más claro posible, se cae en abandonar la efectiva transmisión del significado real de las frases presentadas.

A mi entender es un contrasentido pedagógico. Mi corazón desea ver tales avances en este curso.

June 1, 2019
Aprende guaraní (jopará) en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.