Translation:Τα ξαδέρφια μου
So the male an female cousins are with λ, ξάδελφος / ξαδέλφη, and neuter form is with ρ, ξάδερφε? Or are both acceptable?
would it be acceptable to use masc/fem plural form of οι ξαδελφοί μου; or only neuter for τα ξαδέλφια should be used.
Yes, as english does not have a different word for male cousins and female cousins.
It's correct if you refer to your male cousins. I'm gonna add it. Remember the double accent Οι ξάδελφοί μου. :)
Also, I didn't realise you guys are probably responding to my comments because Duolingo is refusing to notify me about it, even though I'm following the discussion. = First they got rid of activity, now this?!
There should be an accent over the final α in ξαδέλφιά μου, right? My answer was accepted but it said the final accent was a typo.
No, because the syllables are: "ξα-δέρ-φια". In this case, "-ια" is single syllable and, for that reason, it's wrong to type in a second accent.
On the one hand, there's the "obvious" answer that if there's one male and one female cousin, for example, then it's "τα ξαδέρφια". However, oddly enough, if someone has two male cousins, it's way more common to refer to them as "τα ξαδέρφια" (neuter plural) rather than "οι ξάδερφοι" (masculine plural). On the other hand, female cousins are more commonly referred to to as "οι ξαδέρφες" (female plural) rather than "τα ξαδέρφια" (neuter plural). It's a bit weird, really.