"Tú habías tomado mi lugar"

Übersetzung:Du hattest meinen Platz genommen

October 7, 2016

8 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/3ever

genommen im Sinne von "Du hast meinen Platz eingenommen" (also jdn. ersetzt) oder im Sinne, dass der Platz weggenommen wurde (z.B. ein Stuhl) ?


https://www.duolingo.com/profile/HastaLaVista83

"lugar" kann laut Lexikon auch im übertragenen Sinne verstanden werden. Vermutlich wären beide Varianten möglich.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Würde hier nicht besser klingen: "Du hattest meinen Platz eingenommen"? Habe es ausprobiert, wurde auch als richtig akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/marhar7

"Du warst an meine Stelle getreten."


https://www.duolingo.com/profile/WeberSepp

Warum wird "du hattest meinen Platz erlangt" nicht gelten gelassen, wenn als Übersetzung von "tomado" auch "erlangt" vorgeschlagen wird?


https://www.duolingo.com/profile/Andreabaer3

Ich dachte "Platz = espacio"


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"El espacio" hat die Bedeutung von "Platz" nur als "Raum = freier Raum", ansonsten steht "espacio" für "Raum/Weltraum/All". Deshalb passt das hier nicht so recht, auch wenn es als Platz bei dict.leo aufgeführt ist.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Die deutsche Musterübersetzung klingt sehr unrund und unüblich. Man nimmt einen Platz nicht, das würde bedeuten man nimmt ihn und trägt ihn dann vielleicht weg?

Sondern man sagt, der Platz wird "eingenommen". Das wird auch vom Duden als Bedeutung 5 von "einnehmen" wie folgt erläutert:

sich auf einen [vorgesehenen] Platz, auf eine [vorgesehene] Stelle niederlassen, stellen

Auch reverso übersetzt den Satz als "Du hattest meinen Platz eingenommen".

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.