"I just eat pasta."

Перевод:Я просто ем макароны.

February 13, 2014

33 комментария


https://www.duolingo.com/profile/Vladimir_Minix

Слово "паста" уже вошло в русский язык. Паста - не обязательно макароны. Пишу в обсуждении, поскольку слово попадается во многих заданиях.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Да, мы уже знаем. Просто в русском оно практически никогда не используется, поэтому в вариантах это не учли. Сообщайте об ошибке, если наткнётесь.


https://www.duolingo.com/profile/Olenna_

Почему все предложения в Present Simple? Ведь just указывает на Perfect? Совсем запутываюсь с временами(


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Скорее со значениями. Помимо значения «просто, всего лишь, только» у слова just есть ещё одно популярное употребление — в смысле «только что, как раз».

Разумеется, в этом значении речь может идти только о недавнем событии, и как раз тогда и употребляется Present Perfect (или Past Simple, в американском английском это вариант).


https://www.duolingo.com/profile/Lshilo

Почему нельзя перевести "я как раз ем пасту"?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

"just" означает "как раз" только в смысле прошлого, "только что: "Я как раз закончил", "Он как раз пришёл", "Мама как раз ушла" и т.д


https://www.duolingo.com/profile/Lshilo

Т.е. по отношению к пасте, слово just можно было бы употребить, если бы мы хотели сказать, что мы только что доели пасту. Правильно я поняла?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Речь идёт о самом событии в определённом времени. Не такого понятия как "Я только что ем пасту" или "Он только что спит".

Можно He has just finished his pasta — «Он только что доел свои макароны» («закончил» с ними).


https://www.duolingo.com/profile/Oleg_Lennet

Можно ли перевести фразу - Я как раз (сейчас) ем пасту, I'm just now eating pasta.?


https://www.duolingo.com/profile/Oleg_Lennet

А почему? Словарь утверждает, что just имеет одно из основных значений следующее - точно, как раз, именно, поистине (о месте, времени, образе совершения действия). И примеры: just at that precise moment — именно в тот момент; just in time — как раз вовремя; just at the very moment — в тот самый момент.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

У "just" широкий ряд значений со смыслом "в точности" или "просто, всего-то".

Значение "как раз, только что" слово имеет при разговоре о чём-то, что только что произошло:

  • He has just left = Он только что ушёл.
  • My mom has just finished talking = Моя мама только что закончила разговаривать.

https://www.duolingo.com/profile/mitso1246z

почему нельзя перевести pasta как "спагетти"? я думала, именно они имеются в виду под этим названием а макароны - nuddles


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Под pasta понимается широкий спектр макаронных изделий, от спагетти и тонкой паутинки до колечек, спиралек и макаронных звёздочек. В русском «макароны» — самый близкий аналог всенародно приемлемого в разговорной речи названия для всей подобной продукции (вряд ли кто-то назовёт спиральки или рожки "спагетти" или "вермишелью").

Правда, входят в этот образ также и блюда из "макарон".


https://www.duolingo.com/profile/Ilnurio

Only указывает на уникальность( Только), а just на событие во времени?


https://www.duolingo.com/profile/AlexandraGrimm

Можно использовать и то, и то. Американцы используют чаще just.


https://www.duolingo.com/profile/dbekirov

Я ем только макароны ! А мне отвечают - НЕВЕРНО ! А верно-" я только ем макароны". В жизни не слышал такого выговора


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Тогда используйте другое слово. Ответ «Я ем только макароны» действительно неверный.


https://www.duolingo.com/profile/dbekirov

ну какое же другое слово использовать, чтобы нормально по-русски сказать "я ТОЛЬКО ем макароны" - к чему это только прилепить ?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Правильный перевод — Я просто ем макароны. В крайнем случае "просто" можно заменить на "только", но уж точно нельзя сказать Я ем только макароны и сделать вид, что смысл не изменился.


https://www.duolingo.com/profile/SOj8

В шапке перевод "я просто ем макароны" в задании программа дала ответ "я только ем маеароны" и мой вариант "я ем только макароны" не засчитался, хотя разница только в порядке слов


https://www.duolingo.com/profile/An9Bee

И предложения "Я только ем макароны" и "Я ем только макароны" разные по смыслу)


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Разница в смысле. Здесь самое однозначное толкование — "Я просто/всего лишь/только ем макароны". То, что человек "ест только макароны" это уже оооочень сильно притянуто за уши.


https://www.duolingo.com/profile/Dmitry_Popkov

Так какое тогда это время? Present Simple?


https://www.duolingo.com/profile/Oleg_Lennet

Sure. А есть варианты?


https://www.duolingo.com/profile/dptN1

По-моему, смысл фразы очень прост. Человек сидит/стоит и только и делает, что ест себе макароны. А "Я ем только макароны" здесь вовсе не причем. Также:"Я только ем макароны" - в принципе правильно, то есть, опять таки, совершаю одно действие на данный момент, только ем макароны.


https://www.duolingo.com/profile/kafa_al_1984

некоторые слова не запоминаются, just - просто. Посмотрев видео запомнил https://www.youtube.com/watch?v=hiWC15X-aJ8


https://www.duolingo.com/profile/Alsolo

Just for you-только для тебя)


https://www.duolingo.com/profile/orang4

Я немогу разобратся ведь"eat" и "it" когда они их произносят звучат одинаково!И я постоянно путаюсь.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Они по-разному звучат.


https://www.duolingo.com/profile/linguat0r

Почему в переводе используется "просто", а не " только "? Смысл от употребления ведь совсем разный.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Потому что "просто" куда ближе к правде.


https://www.duolingo.com/profile/Amaury_Pothier

Предложение, которое абсолютно не лезет в голову!

"Я ем только макароны" "Я только что ЕЛ макароны" - хоть и не правильно, но не Я ПРОСТО ЕМ МАКАРОНы

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.