But this is in the past tense. "Where DID you fall" makes total sense. If someone is in the process of falling and you ask them where they're falling (if, say, you're both talking on cell phones), by the time you get an answer, they would already have hit the ground, or whatever they fell on. It would make more sense if someone were asking "where do you fall" in the habitual sense. "I always fall in the skating rink."
Hol = where, referring to a static position. You can be moving around within the position, but not away from or towards it. E.g. Hol futsz? A parkban futok. = Where are you running? I'm running in the park. I started out in the park, and am staying in the park until I am done running.
Hova/Hová = where to. E.g. Hova futsz? A parkba futok. = Where are you running (to)? I'm running into the park. I started somewhere other than the park and will end up in the park.
Honnan = where from. E.g. Honnan futsz? A parkból futok. = Where are you running from? I'm running out of the park. I started running in the park and will end up somewhere other than the park.
I guess the creators intended the sense of 'where are you falling to'. The English allows for both options though, so if it doesn't accept 'hol esel' for 'where are you falling', I'd recommend reporting it. The course is still in Beta, so we just need to keep reporting when we find alternative translations like this :)
We actually have several similar words, but while they are valid they sound archaic and you're more likely to see them in Shakespeare or similar.
To where = whither To there = thither To here = hither
From where = whence From there = thence From here = hence
And derived forms such as henceforth, whithersoever, and so on.
The most likely anyone would encounter would be “come hither” meaning “come here”, or “hence” to indicate that one thing implies another (similar to therefore).
German: Wohin fällst du?
Old English showing its close relation.
Is there really no way in translating this more accurate in modern English?
Where do you land? Where will you land? Since the destination is the point?
Actually if whither is the adequate but archaic question word, i think using it is better than a translation that loses the actual meaning.
I wrote the same thing out a few questions back, too! I find being able to compare them helpful, though surprising. Interesting that English has more or less lost those single words and replaced them with two, whilst Hungarian has kept them. Sensible Hungarians, using one word with more meaning in it. Useful if you ever have to write an essay with a word-count to it!
Or back in the day when we wrote letters and sent them air mail, which took longer and cost more: people wrote in tiny letters and covered every piece of that onionskin airmail writing paper, even the margins! There were red and blue rhomboid shaped borders on the outside after it was folded. Anyone here remember that? Ah, the days before email!
no, there is no such meaning in Hungarian. "Beesik valahova" can mean "arrive quickly / arrive in the last minute".
If you want a rude-ish / colloquial phrase for "go out! / leave", that would be "húzd el a csíkot" or more simply "húzz el". The phrase "csíkot húz" literally means, "to pull (~draw) a line" since that's the trail an airplane leaves behind (after going away quickly)