Translation:You are like a fish out of water.
"Fish out of water" is definitely an English expression. One that I use and also the title of a jazz album I own.
Is this phrase really word for word the same in English and Greek? I find that fantastic. Idioms often don't translate literally very well.
I agree - however I don't think this example is really outlandish. Its meaning is immediately clear even if it wasn't idiomatic.
In contrast, the idiom "hands down" is a little stranger and wouldn't translate well word-for-word in Greek. In French "hands down" translates to "le doigts dans le nez" (fingers in the nose")!!
You are like a fish out from the water is literal. I used this and it was not accepted? Are of and from the same word?
You could say> *You are like a fish out of water." You would not use the "from" in this sentence. Prepositions in English may have overlapping meanings but the chief criteria for use are fixed as in this phrasal verb.
Indeed, we can :)
You can also (and more commonly) hear "είμαι/νιώθω έξω από τα νερά μου" which probably comes from the same simile and has the exact same meaning :)
Maybe not a clear translation but the closest expression in English: You are like a fish on dry land.
that is interesting. I know it exactly like the Greek now we have two. I'm afraid I can't include it in the incubator. The wording would be confusing but thank you.