"Scrivo il cognome della mia famiglia."

Translation:I write my family's surname.

February 8, 2013

This discussion is locked.


whats wrong with " i write the surname of my family"


in my second try " i write the surname of my family" was accepted.


I wrote-I write the last name of my family - And it was accepted 12/21 But it sounds better if it's written as -I write my family's last name, just saying.....


oh a surname is a lastname?


Should it just be "I write my family name"? "My family's surname" sounds redundant...


I was thinking of that too, that should work


I was gonna reply, but it's been 5 years so I think you got it by now lol


If the rule is not to use definite articles with family relations but use it only in plural cases, why is it "della" (di+la) and not "scrivo il cognome di mia famiglia"? Is the word "famiglia" not counted as a relationship word?


The "rule" has exceptions; for instance "mia madre" (my mother) has no article but "la mia mamma" (my mom) is preferred by dictionaries to "mia mamma", and "casa mia" (my home) is more common than "la mia casa". An interesting link is http://grammatica-italiana.dossier.net/grammatica-italiana-06.htm but it's in Italian so you'd need some translating :/


In this case, I would guess that la mia famiglia isn't necessarily an exception to the rule, as family is treated like a plural case (as family has multiple members)


But, if treating as plural, then wouldn't it be delle ?


Just like English, family can be many members, but it is singular. "My family IS nice", not "My family are nice"


in English, we talk about the family name, not surname, since a family can't have a first name! "I'm defending the honour of my family's surname!" would be laughed out of court.


I entered "I write my family surname," and it marked me wrong.


I think that is because you have not put the 's' for the possessive.


I am returning to a question posted five years ago, because I do not think it was answered. The sentence construction for 'I write my family's surname' is, in Italian: I write the surname OF my family. Therefore, what isn't the answer: Scrivo il congnome DI mia famiglia. The answer given by DL is: Scrivo il cognome DELLA mia famiglia. Doesn't della mean of the (di+la). The is not used in this sentence - it is a straight up of -- so what della not just di?


I don't know the answer, but that's my same question.


In italian you need to use the article in front of the possessive adjective.
You can't say mia famiglia; you need to say la mia famiglia


Family surname? Odd choice, is that by chance for testing, or is this valid in Italian? His surname, alone in English works, no need for "family"


It accepted "i write my family's last name" which is much more natural to me than using surname.


But in some cultures the first name is the family name! And if a family name has more than one name, then it's a double-barrel surname!


like in Japan. that is an example of the culture you are referring to


"I write my surname" should be right. "I write my family's surname" sounds very redundant to me


In Australia we use last name for surname


Yes, as do we Yanks!


Also why did it fail 'I write the surname of my family?'


Family name used to be correct!!! Again - I'm not here to learn English!!!!


famiglia f (plural famiglie)


"famglia" is not a family member, thus article is required for the following Italian phrases.

• Dov'è la tua famiglia?
• [ Where is your family? ]

• Scrivo il cognome della mia famiglia.
• [ I write my family's surname. ]
• [ I write the surname of my family. ]*

:) KK September 2019


My suggestion was I write a surname of my family. An indefinite article before word surname seems ok for me and should be considered as a right translation even if there is a definite article in Italian :)Thank you :)


Cant it be translated: I write my family's last name


I just wanted to say that I totally butchered that one and it gave it to me.


I wrote my families surname was marked wrong. My english spell checker even suggests families. I need to learn English again.


Yes, "families" is the plural of "family". We need "family's" here, meaning "belonging to (my) family".


The sound on the last word ("famiglia") drops and makes it really difficult to hear


Why does "last.name" work here but not in other sentences?


Would A Cognome Be Considered A Type Of Nome In Italian, Like How A Surname Is A Type Of Name In English? If So, I Feel The "Cog" Part Here Isn't Necessary, As Surely The "Della Mia Famiglia" Part, Plus Context, Would Indicate It's A Surname? I've Never Heard Of A Family, Outside Royalty, Having One First Name, And Even Then Usually People Have Their Own Names But Would Change It When They Become King.


Not sure what you mean here (and the capitalization of every word makes reading very difficult) but nome is the first name and cognome Is the last name or family name.
So everyone has a nome e cognome, even royalty.


In English, it would make sense as "I write down my surname" or "family name."


In English it's more idiomatically correct to say "I write down my family's surname."


La Famiglia Conelli


I wrote, " I write down my family's surname" because it make more sense in English to include the word "down". But I was marked incorrect! Why? "I write my family's surname" did not sound right.


If i can't listen...then why do i get a red screen and you take a hart???


But you are addressing fellow learners here, who cannot give or take away hearts (not "harts" - they are animals!). If you get a listening exercise, click on the "Can't listen now" button.


It's quite annoying to realise how poor my English language skills are while learning Italian


It says that I shall say it but it doesn't accept any way I do it, and dismisses it even before I try


It dismisses my way of saying it even before I started to say it. What is wrong???

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.