"Sarei entrato dopo."

Traduction :Je serais entré après.

il y a 2 ans

3 commentaires


https://www.duolingo.com/laurent.tvl
Plus
  • 25
  • 19
  • 10
  • 3
  • 171

'Après' est une préposition, donc soit être suivi d'un complément. Il est effectivement de plus en plus utilisé comme adverbe. Mais la moindre des choses serait d'accepter la seule vraie traduction ici, qui est 'ensuite'.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Mamynelly
  • 21
  • 17
  • 12
  • 10
  • 8
  • 343

"Je serais entré ensuite" serait une meilleure traduction.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
  • 23
  • 22
  • 18
  • 16
  • 16
  • 16
  • 115

"Je serais entré ensuite " c'est la meilleures des traductions , mais la phrase en italien est déjà mal exposée et cela complique la chose . "( Sarei entrato in seguito ) aurait facilité la tache .

il y a 1 an
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.