Translation:The markets are between the banks and the stations.
What an odd sentence to say... Why not make them all singular? The market is between the bank and the railway station. There we go.
With a comma after 'piacok', could this also mean "They [some unspecified subject] are among the markets, the banks, and the train stations"? If so, would the intonation or rhythm be spoken any differently?
Yes and yes. There would be a pause after "piacok", just like the English intonation for the English version.
I wrote "The markets are among the banks and the stations" and it wasn't accepted
Do you mean in general, as in it's an unusual sound to have represented by 'c'; or do you mean that the pronunciation in this particular sentence sounds off? I personally don't find the pronunciation unnatural, and if you meant the former, the letter 'c' represents the sound /ts/ in at least all of the Slavic languages written with the Roman alphabet, the Baltic languages, Albanian, Esperanto, German to some extent, and probably a few other languages as well.
I am trying to create a picture in my mind in which the marketS are between the banks and the train stationS.... That must be quite a big area we are talking about here.... )))