Translation:The markets are between the banks and the stations.
Do you mean in general, as in it's an unusual sound to have represented by 'c'; or do you mean that the pronunciation in this particular sentence sounds off? I personally don't find the pronunciation unnatural, and if you meant the former, the letter 'c' represents the sound /ts/ in at least all of the Slavic languages written with the Roman alphabet, the Baltic languages, Albanian, Esperanto, German to some extent, and probably a few other languages as well.
The word cloud version of this question has the word "trains" in there. I thought it was supposed to be "train" and answered with "The markets are between the banks and the trains stations" and was going to report that it should be "train", but I just got marked wrong for it. This is a bit of a trick question for that reason, and not in a good way. I suggest either removing "trains" from the word cloud, and/or changing the answer to this question to use the phrase "train stations" rather than just "stations".
Isn't this kind of a "garden-path sentence" when spoken in Hungarian? You start the sentence with a list "X, Y and Z" and then with the word "között" suddenly you have specified that the relationship among X, Y and Z is that X is between Y and Z. Doesn't this kind of tax the mind of the listener, or do Hungarians have no trouble following it?