I understand trying to teach the exact Greek word for "volleyball", but how come "βόλεϊ" wasn't preferred given it's the word most commonly used in an everyday setting? The only reason I can see is the many different spelling variations it suffers from, but I'm a native Greek speaker and still wasn't certain what "πετοσφαίριση" is.
I see, I hadn't happened upon that conversation before, thanks for the answer and link :)
By the way ι, υ in a digraph have diaeresis/ διαλυτικά, τα ¨ if they are pronounced separately and diaeresis with accent/ διαλυτικά με τόνος ΅ only if the stress is on them: βόλεϊ but καΐκι/ caique
In everyday speech no one is using "πετοσφαίριση" instead of "βόλεϊ" unless they're talking about a volleyball federation or something formal like that.