Why is it not "αυτος ειναι ηδη ενας αντρας" ?
Doesn't accept άνδρας;
Yeah, it sucks - 1000 times reported that it is used AT LEAST as often as άντρας and still it's always a gamble if it is accepted or not.
If the exercise is a listening one, then it definitely won't be accepted. There are no alternatives for listening exercises, the translation has to match the original sentence exactly.
Otherwise, it should be accepted. It's in the alternatives.
Is there an answer yet to why ένας doesn't need to be used?
See spdl79's comment here or here.
"he is all ready a man" is not a sentence that one hears regularly in English.
Doesn't ήδη mean 'also'?
Also=επίσης, ακόμα, επιπλέον. Ήδη=already.
is άντρας pronounced ádras or ándras?