Original comment: The speaker elided the sentence so that it sounded to my ear like enosh + kylosh + tou. After listening to it again two years later (October 30, 2020): I hear it more succinctly. Additional thought: Grammatically, it's just like Italian: È il suo cane. But if you switch it to "the dog is his" in Italian the definite article is optional, either Il cane è il suo or Il cane è suo. Based on mizimano's comment, that the equivalent Gk would be Ο σκύλος είναι δικός του, "that dog is his," it seems Gk omits the article in that case whereas in Italian it is optional.
Well, that wouldn't make much sense, would it? :P
It might be because of the way the words are accented, as well as the way some vowels "clash". It sounds a bit weird, but not too weird. This is one of the problems with a Text-To-Speech program. There's always going to be a phrase/letter/syllable that doesn't sound completely natural. :/