"The girl is eating the dessert."

Translation:Το κορίτσι τρώει το γλυκό.

October 8, 2016

7 Comments


https://www.duolingo.com/xefteri

Since "dessert" has no direct translation into Greek some flexibility is needed here. Γλυκισμα should be acceptable.

October 8, 2016

https://www.duolingo.com/troll1995
Mod
  • 25
  • 10
  • 6

It does have a direct translation: Επιδόρπιο.

October 8, 2016

https://www.duolingo.com/xefteri

Thank you troll995! After checking a current dictionary I see that it has taken on the meaning of what is eaten after the evening meal and now dessert. I have never seen it on a menu in the "tavernes" in Greece and never heard the word used among the common folk. Αρχική - Ριζική: δόρπον < αρχ. "απογευματινό φαγητό" Ετυμολογία: [ουδ. πληθ. του μτγν. ἐπιθ. ἐπιδόρπιος < ἐπί + δόρπον "βραδινό φαγητό"]

October 8, 2016

https://www.duolingo.com/troll1995
Mod
  • 25
  • 10
  • 6

I know it's been months, but I'd say that the word is commonly used. As a native speaker I use it a lot.

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/GratielaDascalu

Why is το κοριτσι φαει το γλυκο considered wrong?

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/mizinamo
Mod
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

φάει is aorist subjunctive -- used e.g. together with θα to form the future (θα φάει = she will eat) or together with να (e.g. θέλει να φάει = she wants to eat).

But it's not used on its own as in το κορίτσι φάει.

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/GratielaDascalu

Thank you for the explanation

March 4, 2017
Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.