"The girl is eating the dessert."

Translation:Το κορίτσι τρώει το γλυκό.

October 8, 2016

This discussion is locked.


Since "dessert" has no direct translation into Greek some flexibility is needed here. Γλυκισμα should be acceptable.


It does have a direct translation: Επιδόρπιο.


Thank you troll995! After checking a current dictionary I see that it has taken on the meaning of what is eaten after the evening meal and now dessert. I have never seen it on a menu in the "tavernes" in Greece and never heard the word used among the common folk. Αρχική - Ριζική: δόρπον < αρχ. "απογευματινό φαγητό" Ετυμολογία: [ουδ. πληθ. του μτγν. ἐπιθ. ἐπιδόρπιος < ἐπί + δόρπον "βραδινό φαγητό"]


I know it's been months, but I'd say that the word is commonly used. As a native speaker I use it a lot.


Why is το κοριτσι φαει το γλυκο considered wrong?


φάει is aorist subjunctive -- used e.g. together with θα to form the future (θα φάει = she will eat) or together with να (e.g. θέλει να φάει = she wants to eat).

But it's not used on its own as in το κορίτσι φάει.


Thank you for the explanation

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.