"Me paro en la calle."

Перевод:Останавливаюсь на улице.

October 8, 2016

19 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Rediska.EU

Почему не "yo paro", в чем разница?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Parar - останавливать.
Pararse - останавливаться.

Me - это возвратная частица se в форме первого лица единственного числа.


https://www.duolingo.com/profile/Rediska.EU

Спасибо, это я уже понял из прошлых ваших подсказок.

Значит, "Yo paro en la calle." переводится как - "Я останавливаю на улице."?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Почему-то мне кажется, что это то же самое, что и на русском языке. :) Вы можете "parar" что-то, а также, например, если вы едете на каком-нибудь автомобиле, можете "parar": yo paro en la calle (едя* на автомобиле).

В целом, "me paro en la calle" означает пешком, но можно и автомобилем.


*Скажите, пожалуйста, можно сказать "едя"?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Пожалуйста, не надо говорить ни "éдя", ни "едя' "!
От беспредложных глаголов несовершенного вида почему-то очень редко можно образовать деепричастия, годные к использованию. :) Даже если в словарных таблицах дается такая словоформа, всё равно так не говорят.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

В моей таблице глаголов я вижу "деепричастие нас.врем." глагола "ехать" красного цвета с звездочкой. Спасибо за разъяснение.


https://www.duolingo.com/profile/Angelica_90

Хорошо, только в Викисловаре дается информация, что именно так и будет: "éдя" :). https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B5%D0%B4%D1%8F Но, конечно, можно сказать и иначе.


https://www.duolingo.com/profile/Angelica_90

Claro que puedes decir "е́дя", es деепричастие настоящего времени от глагола "е́хать", (¿entiendes?). ¡Impresionante!, a pesar de que este texto que escribiste es difícil para los estudiantes, no cometiste ningún error, ¡te felicito!


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Gracias, pero ¿a qué estudiantes te refieres?


https://www.duolingo.com/profile/redzamba

А как будет "меня останавливает на улице"


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1518

Он/она меня останавливает на улице. - (Él/ella) me para en la calle.

а если в смысле останавливает=задерживает мое продвижение, то с глаголом detener:
me detiene en la calle.


https://www.duolingo.com/profile/Eversyt1

А почему основной перевод на русский без местоимения "я"? До этого момента нас всегда за это ругали.


https://www.duolingo.com/profile/Eversyt1

Повторю вопрос: почему основной перевод "останавливаюсь на улице", а не "я останавливаюсь на улице"?

Из вашей ссылки:

С испанского на русский:

<pre>В прошедшем времени всегда используется личное местоимение. </pre>

https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1518

так тут же не прошедшее время


https://www.duolingo.com/profile/Eversyt1

вот черт :)) простите

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.