"Me paro en la calle."
Перевод:Останавливаюсь на улице.
19 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Почему-то мне кажется, что это то же самое, что и на русском языке. :) Вы можете "parar" что-то, а также, например, если вы едете на каком-нибудь автомобиле, можете "parar": yo paro en la calle (едя* на автомобиле).
В целом, "me paro en la calle" означает пешком, но можно и автомобилем.
*Скажите, пожалуйста, можно сказать "едя"?
729
Хорошо, только в Викисловаре дается информация, что именно так и будет: "éдя" :). https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B5%D0%B4%D1%8F Но, конечно, можно сказать и иначе.
729
Claro que puedes decir "е́дя", es деепричастие настоящего времени от глагола "е́хать", (¿entiendes?). ¡Impresionante!, a pesar de que este texto que escribiste es difícil para los estudiantes, no cometiste ningún error, ¡te felicito!
256
А почему основной перевод на русский без местоимения "я"? До этого момента нас всегда за это ругали.
256
Повторю вопрос: почему основной перевод "останавливаюсь на улице", а не "я останавливаюсь на улице"?
Из вашей ссылки:
С испанского на русский:
<pre>В прошедшем времени всегда используется личное местоимение.
</pre>