"The animal will have died without water."
Fordítás:Addigra már elpusztul majd víz nélkül az állat.
31 hozzászólásEz a téma le van zárva.
A Future Perfect Tense azaz a befejezett jövő idő akkor használatos ha egy cselekvés vagy történés egy jövőbeli időpont, vagy egy jövőbeli cselekvés kezdete előtt BE FOG FEJEZŐDNI. Ha az lenne a példamondat, hogy "Az állat a jövő hétig meg fog halni víz nélkül", akkor ez jó példamondat lenne. Időhatározó nélkül teljesen általános kijelentés, ami nem indokolja ennek az igeidőnek a használatát. Ez alól nem lehet azzal kimenekülni, hogy mechanikusan odarakjuk a fordításba az "addigra" szót. Vajon mibe kerülne egy rendes időhatározót odatenni a mondatba, hogy érthető is legyen, hogy mikor kell ezt a szerkezetet használni?
Ez kb már a 10. hibám, amikor kihagyom az "addigra"-t vagy a "már"-t vagy a "majd"-ot, mivel feleslegesnek érzem. Ezt a future perfect-et elég sokféleképp lehet fordítani magyarra, király lenne ha valaki bővítené az elfogadott megoldások halmazát :) Egyébként ez volt az én el nem fogadott megoldásom: "Addigra az állat el fog pusztulni víz nélkül"
1064
"Víz nélkül az állat addigra meg fog halni." A fog segédigét nem használjuk, vajon miért nem.
892
Szó szerint ezt írtam. És ha ezt mindegyikőt bejelentette volna már, nekem most elfogadná... :)
A "majd" teljesen felesleges a mondatba! Mikor veszik már észre, hogy az "addigra", "már" és a "majd" együtt nem szokott szerepelni! Az "addigra" tökéletesen sugallja már a jövő időt, nem kell bele pluszba a "majd". Helyesebb fordítás szerintem: "Az állat addigra (már) halott lesz víz nélkül." - (Nem próbáltam). Még hogy kikerült bétából a program....
636
Ezt a feledatsort nagyon át kellene nézni a fordítónak. EZ SOKAT SEGÍTENE ABBAN, HOGY mi is hamarabb megtanuljuk
1582
"Addigra, az állat, víz nélkül, elpusztul majd." volt az én fordításom. Miért is nem jó???
795
Teljesen magyartalan. Ez nem sokat segít a nyelvtanításban. "Víz nélkül, addigra már meghalnak az állatok." Tudom az elpusztulnak a helyes, de nemezt kifogásolta.
142
Kérem, javítsátok ezeket a nyakatekert feladatsorokat, mert a fordításnak megfelelően magyar ember így SOHA nem beszél! Please!
104
addigra, majd, már ezek a szavak nem használatosak egy magyar mondatban. Lehet, hogy aki ezt kitalálta nem tud tökéletesen magyarul? Próbáltam másképp fogalmazni az előző mondatokban, de hibásnak vették. Ezért birka módjára, leírom azt a magyartalan mondatot, amit rám erőltetnek, manapság úgyis mindent erőből kell megoldani.