"É um indivíduo."
Translation:It is an individual.
11 CommentsThis discussion is locked.
Grammatically It is an individual is correct, but without further context, it's not something that is usually said in English. So, I think it's wrong.
Anybody agree ?
Yes, i agree. It is individual makes sense, or it is one of a kind. That would make it an adverb though.
Sure, if it's an individual, it's probably a he or she anyway. Although in Portuguese it's more common to hide the subject of the third person when you mean "it".
There is more than one pronunciation for this word across the Portuguese-Speaking countries.
'He is an individual' or 'it is individual ' or 'it is one of a kind ' or 'it is an individual thing / choice / preference' would all read OK in British English. 'It is an individual' sound wrong in British English. 'An individual' normally means one person, which can't be an 'it'