"Él había demostrado que puede escribir bien y le pedí escribir algo para mi revista."

Перевод:Он продемонстрировал, что может писать хорошо, и я его попросил написать что-нибудь для моего журнала.

October 8, 2016

20 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/bloxasty

у меня на первом уровне упражнения перевод предложения уже был заполнен, почему?)


https://www.duolingo.com/profile/t8Vi6

Как же трудно даются эти распространенные предложения! Пока дослушаю до конца, забываю начало :-)


https://www.duolingo.com/profile/__Esperanza

Я получила заполненный ответ, вместо того, чтобы набрать его самостоятельно


https://www.duolingo.com/profile/Lyudmila62

Я перевела:"он продемонстрировал что может писать хорошо и я попросил его написать что-то для моего журнала", но было отвергнуто как неправильное. Единственное отличие от главного перевода - "что-то" вместо "что-нибудь". Могу предположить, что поскольку предложение длинное, число возможных вариантов перевода превышает установленный для каждого задания лимит.


https://www.duolingo.com/profile/Marina_Safronova

он показал что может писать хорошо и я попросил его писать что-нибудь для моего журнала почему так нельзя?


https://www.duolingo.com/profile/kris143387

А почему нелзя заказать ему что-нибудь написать,ведь pedir это и заказать и попросить


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

У меня тот же вопрос. Написал " заказал ему написать что-нибудь для моего журнала"


https://www.duolingo.com/profile/lwM211

это получается заказная статья. нехорошо


https://www.duolingo.com/profile/NataliaKir10

Объясните, пож-та, почему тут que puede, а не que podía. Согласовывать тут не нужно?


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

NataliaKir10 в этом случае не нужно согласовывать: он МОЖЕТ писать, а не МОГ (прошедшее), иначе зачем его просить? Раньше мог, а сейчас нет?


https://www.duolingo.com/profile/NataliaKir10

Не понимаю(( podía - это перевод настоящего при согласовании времен. Почему именно в данном случае настоящее время? Можно попросить ссылку на это правило, хочу разобраться, но не нахожу сама((


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Можно и так, и так. Это зависит от того, может ли он всё ещё продемонстрировать писать хорошо, или уже не может. Если он может делать такое до сих пор, и продемонстрировал это [очень] давно, то Él había demostrado que PUEDE escribir bien. Если он не может сделать такое, то Él había demostrado que PODÍA escribir bien, или просто мог (podía) в то время, когда это действие произошло, т. е., завершено.

На всякий случай, предложение нужно перевести на русский.


https://www.duolingo.com/profile/NataliaKir10

Спасибо! Сложновато, конечно, идет, но стало немного понятнее))


https://www.duolingo.com/profile/Gvsk13

Почему le pedí, а не lo pedí? "Попросил его", должно быть наверно lo pedí?


https://www.duolingo.com/profile/Liliia834945

lo употребляеться тоже, но по обозначению вещи мужского рода, если живой человек муж.рода ставсте le.


https://www.duolingo.com/profile/Eugenio47477

ерунда. мой ответ был правильным. нельзя в русском языке так жестко привязывать местоимения к определенному месту как в испанском.


https://www.duolingo.com/profile/lwM211

жутчайшая фраза, издевательство над учащимися, полчаса провёл подбирая слова, ну подобрал, всё правильно, но счастья нет.


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Я так полагаю, Марина, предложенный вами несовершенный вид глагола лучше бы подошел для слова: сотрудничать (то есть, на постоянной основе), в то время, как здесь, больше подходит совершенный вид: написать (один раз, а дальше - видно будет).


https://www.duolingo.com/profile/Marina_Safronova

Да, возможно. Но тем не менее мой перевод же не является неправильным?


https://www.duolingo.com/profile/OxyWeather

В замедленном варианте озвучки нет конца фразы и то, что есть, без le

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.