"Él había demostrado que puede escribir bien y le pedí escribir algo para mi revista."
Перевод:Он продемонстрировал, что может писать хорошо, и я его попросил написать что-нибудь для моего журнала.
20 комментариевЭто обсуждение закрыто.
308
Как же трудно даются эти распространенные предложения! Пока дослушаю до конца, забываю начало :-)
Я перевела:"он продемонстрировал что может писать хорошо и я попросил его написать что-то для моего журнала", но было отвергнуто как неправильное. Единственное отличие от главного перевода - "что-то" вместо "что-нибудь". Могу предположить, что поскольку предложение длинное, число возможных вариантов перевода превышает установленный для каждого задания лимит.
Можно и так, и так. Это зависит от того, может ли он всё ещё продемонстрировать писать хорошо, или уже не может. Если он может делать такое до сих пор, и продемонстрировал это [очень] давно, то Él había demostrado que PUEDE escribir bien. Если он не может сделать такое, то Él había demostrado que PODÍA escribir bien, или просто мог (podía) в то время, когда это действие произошло, т. е., завершено.
На всякий случай, предложение нужно перевести на русский.
751
ерунда. мой ответ был правильным. нельзя в русском языке так жестко привязывать местоимения к определенному месту как в испанском.
230
жутчайшая фраза, издевательство над учащимися, полчаса провёл подбирая слова, ну подобрал, всё правильно, но счастья нет.