"He did not want to eat."
Translation:Él no quiso comer.
No quiso comer would translate as he refused to eat. Preterite has some way stronger meanings in some verbs
Can someone please tell me why sometimes you need 'de' in front of the infinite and sometimes not. Thanks.
well, it depends on the verb. tratar de + infinitive is just the way to say to try to do that activity. Yo trato de explicar esto. dejar de + infinitive = to quit doing something (usually a habit) Voy a dejar de fumar. Deber (alone) + infinitive = to should do that activity. Ud. debe deletrear con cuidado. Whereas, Deber de + infinitive = to probably be doing that activity. Marco debe de llegar pronto. Marco will probably be arriving soon.
And then there are other verbs that just go with "a" to be the complete thought. Aprendo a hablar espanol. Te ayudo a aprender.
Sorry this isn't about the sentence itself. I've just completed the section on modal verbs without having the slightest idea what I'm doing. Can someone tell me if there's anywhere on this site that gives a simple, or even a complicated, explanation?
Thanks for that link. I also didn't understand modal verbs even though i can do most of the exercises!
I would love a link to anywhere that can help me with this. I dunno if modal verbs have another name but I can't seem to find anything helpful on the internet. Maybe my brain is just too broken from trying to figure this out
I just did, and it was accepted (1/2018). I think it has a somewhat different nuance than quiso, as zopilotes pointed out.
Because in Spanish you don't translate "to" when it refers to the infinitive form of a verb. In other words, to eat= comer. To run= correr. To live= vivir.
For info on modal verbs, try http://www.spanishdict.com/answers/188323/some-spanish-modal-verbs
the overall issue with duolingo...its about progression but somehow there is a disconnect...one exercise and one can get everything right...perfect...the next it is like you knew nothing in terms of structure, grammar etc even if you are bilingual. I get the program is trying to teach analytical thinking but something is off.
Why not "Él no quiso a comer."? Other translators accept it. When is 'a' appropriate.
This chronically inconsistent translator make me want to go on a cussing and shouting spree. Sometimes an "a" or a "de" is required between the future tense and the infinitive form of the verb. Since the rule is applied so inconsistently, how the hell is anyone expected to know when to use one of these (and which one to use) and when not to?
"Sometimes you do and sometimes you don't" or "it depends" are both piss-poor explanations.
Sometimes they are the only explanations. Stop worrying about rules. The only thing that is guaranteed to work is "monkey see monkey do." Just practice more. For example watch a Spanish movie 100 times.
Without specific examples it is not possible to answer your question. This sentence is not in the future but in the past tense. In this sentence the infinitive form of the verb ''comer'' translates as ''to eat'' therefore you don't need to use ''a'' (to). To say ''a comer'' would translate literally to ''to to eat''. Quiso (he / she / it wanted) is the past tense of querer (to want). English infinitives are easily recognized because they are preceded by the word ''to''. Spanish infinitives can be recognized by one of 3 endings (-ar, -er, -ir). They translate to ''to xxxxxx''.
The prepostion ''de'' is often used in prepositional phrases such as ''antes de'' (before), cerca de (near) además de (besides). There are hundreds of compound phrases that us ''de''. You learn them as you go. For your reference: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=de