1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Tu manges du cochon."

"Tu manges du cochon."

Translation:You are eating pork.

February 8, 2013



Not to be confused with "Tu manges comme un cochon"


the French actually distinguish between pork and pig (which custom influenced the English language during the Norman conquest). one typically doesn't say "je mange du cochon" (it's a bit crude) and it's more common for one to say "je mange du porc."


English often distinguishes between the animal and the meat: cattle vs. beef, pigs vs, porc, humans vs. soilent green, etc.


Ahahaha, humans vs. soylent green!


Perfectly true, except in some regions where people would say it though, and in some instances to refer to boar, which some French also call "cochon sauvage" (wild pig).


So cochon is for pig and porc for pork?


Similar to "Je mange du poulet" instead of "Je mange du poule"


"poule" is feminine (hen), so "je mange de la poule"


I had some trouble punctuating this sentence. In the recording, or at least the one with normal speed, it seemed as if she was asking a question; but I'm sure there are just differences between English and French in the intonation department. Do you have any tips on how to distinguish the difference between a question and a statement (French)?


in this exercise, both English and French versions are statements.

in both language, you have formal interrogative forms:

  • In English: do you eat pork? or are you eating pork?
  • In French: manges-tu/mangez-vous du porc ? or est-ce que tu manges / vous mangez du porc ?

However, in both languages there is an informal way of asking a question while using the structure of a statement. In writing you should see a question mark at the end and orally, you should hear the speaker's voice raising at the end.

  • you eat pork? or you are eating pork?
  • tu manges du porc ? or vous mangez du porc ?

Note that the latter can be used as "fake" questions, which eventually are kind of exclamations (like: what, I can't believe it: you are eating pork ?!)


Merci beaucoup!


I agree with BunnieGal. I thought I heard a raised voice for cochon which turned the declarative statement into an interrogative, as Sitesurf points out.


it sounds like they are saying je


Oui! I'm actually eating pork right now... :)


bit strange to use cochon for the meat which is commonly used as "porc"...


What's wrong with translating this as 'Do you eat pork' That is how I would say it in English.


It is not Do you... it's just You eat pork


So just to clarify, in real spoken french, one would use the word porc to speak about eating, and porc or cochon to speak about live animals?


Actually none is exclusive: you can hear "cochon" for the meat as well (although in some regions, not everywhere). In supermarkets or butcher shops, pork is labelled "porc", for sure. In a child book, you will always find "cochon".


Arright, is the dish called cochon or is it called porc? Cause I've ran into phrases in which porc was an animated individual


Generally, the meat is called "porc", but regionally, some people use "cochon" which is on principle the living animal.


It sounds like je instead of tu

Learn French in just 5 minutes a day. For free.