Yes, I agree. I put it as "Ο άνδρας μου είναι τουρίστας στην Ιταλία" but Duolingo said it was wrong because "άνδρας" was not "άντρας." Sorry to bust your chop, but άνδρας is more correct than the demotic evolution of the word.
Ελπίζω ότι δεν θα έχεις κορονα
Κορώνα=crown. Κορωνοϊός=Corona Virus
Άντρας can mean both 'man' and 'husband' so both should be treated as correct translations, however 'man' was graded as incorrect. Can this be fixed please duolingo peeps?
Άντρας means husband when paired with a possessive. In any other case it only means "man".