1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Do they open on Sunday?"

"Do they open on Sunday?"

Перевод:Они открыты в воскресенье?

February 13, 2014

16 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/gennua

не знаю может быть англичане/американцы и употребляют это предложение именно в этом переводе, но я немного был сконфужен, что ответить, т.к. "Are they open on Sunday?" звучит более правильно для меня, относительно русского перевода.

February 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Предложение строится в духе "Они открываются в воскресенье/по воскресеньям?". По-русски так можно сказать, но, видимо, здесь предпочли использовать более стандартное для нашего языка выражение.

February 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Да, открываются тут было бы лучше

February 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RadikKadus

Открываются - это звучит так, как будто у них будет первое открытие. Открыты - обычные часы работы магазина.

March 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

открыты - это по английски было бы They are open on Sunday ( в вашем смысле). А здесь именно, что они открываются каждое воскресенье.

March 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mglbrg

Действительно можно так сказать (they are opened) или нужно именно They open on Sunday.? И какой вариант более употребляем?

February 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Они открыты - They are open. They open on Sunday - Они открываются в воскресенье (скажем, у них открытие нового магазина).

February 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/wit_1

Почеьу не подходит "Они открывают в воскресенье?"

May 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Что открывают?

May 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/wit_1

Какая разница? Например: Когда они открывают дорогу? - Они открывают в восвресенье :-)

May 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

В английском так нельзя опускать объект, на который направлено действие. Даже в русском без этого дополнительно уточняющего предложения фраза звучит странно.

Почему в английском нельзя опускать объект, потому что в английском нет возвратных глаголов, и потому окрывать что-то и открываться переводится одинаково и только дополнение помогает понятнь смысл.

May 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/wit_1

Good, thanks.

May 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Не надо придумывать нереалистичные примеры. На английском так не скажут, а тут вы уж умудрились выдумать пример, который звучит коряво даже на русском. Обсуждать превратности перевода можно с предложениями, которые имеют какой-то смысл.

Здесь у глагола "open" объекта нет, соответственно, никакого явного объекта и не будет, а глагол означает "открываться" в целом. Нужно было бы открывать что-то конкретное, вставили бы "it", например.

May 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/wit_1

Русский язык богат. И я ничего не выдумываю..

May 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/voverg

А я, вот, все равно не очень понимаю... Вот, если они открываются, то для меня это, скорее, что они находятся в состоянии, а если открывают, то совершают дейтвие. И даже если не указан предмет, над которым совершается действие, для меня как-то логичнее кажется, что они открывают.

Пока для себя пометил, что просто надо тупо зазубрить этот пример, т.к. внятного объяснения для себя не нашел.

April 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

В английском они передаются одним глаголом. Наличие объекта само собой, оказывает решающее действие на трактовку. Подумайте над предложением "the can won't open".

April 22, 2015
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.