"A gyerekek befutnak a repülőgépbe."

Translation:The children run into the airplane.

October 8, 2016

This discussion is locked.


From a native speaker of American English: it would much more natural to say, "the children run onto the airplane".


You're right, but it would make it much more confusing for those of us still trying to get a grip on -ba/be. Think of the kids as standing at the end of the jetway and being let loose through the plane's door.


Here, "running into" sounds exactly like the children are crashing with the plane


Strictly logical speaking, into is a movement where something/-one gets inside of something. And i think usually not right through anything solid but via openings.

Run onto, on the other side, perfect for crash, since the kids would run towards a surface which is usually solid.

If Hungarian shares the German logic (reinrennen) befutnak could mean crashing into. Even possible that it is meant here? So basically for crash i assume it might really be the same in all three languages, but English would like to run onto when going inside.

But I am not sure what Hungarian wants to say. Especially when the English translation seems to be challenging for native ears. Crash or board?


For me, and surely many other native English speakers, it makes more sense to say get/walk/run onto a plane rather than into.


The direct word-for-word translation makes it sound like the children are crashing into the airplane.


Could you also say" a gyerekek futnak a repülőgépbe"? And what is the difference?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.