1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "A gyerekek befutnak a repülő…

"A gyerekek befutnak a repülőgépbe."

Translation:The children run into the airplane.

October 8, 2016

5 Comments


https://www.duolingo.com/profile/MacLomain

From a native speaker of American English: it would much more natural to say, "the children run onto the airplane".


https://www.duolingo.com/profile/BetsyLowe

You're right, but it would make it much more confusing for those of us still trying to get a grip on -ba/be. Think of the kids as standing at the end of the jetway and being let loose through the plane's door.


https://www.duolingo.com/profile/ace_of_aces

Here, "running into" sounds exactly like the children are crashing with the plane


https://www.duolingo.com/profile/guntunge

Strictly logical speaking, into is a movement where something/-one gets inside of something. And i think usually not right through anything solid but via openings.

Run onto, on the other side, perfect for crash, since the kids would run towards a surface which is usually solid.

If Hungarian shares the German logic (reinrennen) befutnak could mean crashing into. Even possible that it is meant here? So basically for crash i assume it might really be the same in all three languages, but English would like to run onto when going inside.

But I am not sure what Hungarian wants to say. Especially when the English translation seems to be challenging for native ears. Crash or board?


https://www.duolingo.com/profile/Ksenia139960

For me, and surely many other native English speakers, it makes more sense to say get/walk/run onto a plane rather than into.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.