"A gyerekek befutnak a repülőgépbe."
Translation:The children run into the airplane.
7 CommentsThis discussion is locked.
1448
Strictly logical speaking, into is a movement where something/-one gets inside of something. And i think usually not right through anything solid but via openings.
Run onto, on the other side, perfect for crash, since the kids would run towards a surface which is usually solid.
If Hungarian shares the German logic (reinrennen) befutnak could mean crashing into. Even possible that it is meant here? So basically for crash i assume it might really be the same in all three languages, but English would like to run onto when going inside.
But I am not sure what Hungarian wants to say. Especially when the English translation seems to be challenging for native ears. Crash or board?
971
For me, and surely many other native English speakers, it makes more sense to say get/walk/run onto a plane rather than into.
694
The direct word-for-word translation makes it sound like the children are crashing into the airplane.