"Теперь это музей, открытый для публики."

Перевод:It is now a museum open to the public.

February 13, 2014

42 комментария

По популярности веток

https://www.duolingo.com/profile/heshamnoam

Почему неправильно пишет если ответ" Now the museum is open to the public "?

July 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

У вас получилось - Теперь этот музей открыт, а не Теперь это (есть) музей, открытый....


https://www.duolingo.com/profile/Meizutosh

Open for можно ли использовать?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

open to the public - устойчивое выражение


https://www.duolingo.com/profile/zaoroman

Почему the public?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

имеется ввиду что-то типа для всего населения страны. Потому тут всегда с артиклем.


https://www.duolingo.com/profile/EugeniyaK

а если имеется ввиду ЛЮБОЕ население? в русском варианте многовариантность. Мой ответ - open to public должен быть принят


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Проверила, не должен. Это идиоматический оборот - open to the public.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Кстати, вот интересно, посмотрите: http://goo.gl/6K3qki Любопытно, чем вызвано такое бурное использование Open to public c 71 по 85 год? Возможно была такая книга, фильм или картина. В названиях типично опускать артикли.


https://www.duolingo.com/profile/Afor4
  • 1499

Интересная ссылка, но она показывает,что
1) вариант "open to public" тоже имеет место быть.
2) показана статистика только до 2008 года, причем после 1998 наблюдается значительное снижение популярности " open to the public". То есть можно предположить, что в наше время эти варианты равнозначны.


https://www.duolingo.com/profile/Vik84w

now it is a museum open to the public - правильно ли так?


https://www.duolingo.com/profile/New.Er

Почему артикль неопределенный? Речь же о конкретном музее, который сейчас открыт для публики.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Это типичное определение Это есть то-то, вы относите предмет к некому классу.


https://www.duolingo.com/profile/New.Er

Я не понимаю. Идет указание на конткретный объект - этот самый музей, и именно этот самый музей, предмет нашего разговора, сечас открыт, но в разговоре не используется THE. Не пойму((


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Ок, давайте по порядку. Первое, что вам надо запомнить, и очень твердо, что конкретность и абстрактность не относятся к делу - выкиньте это из головы и забудьте навсегда. Дальше вам нужно понять, что к делу относится только то, является ли информация новой для вашего слушателя или нет.

А теперь, давайте на реальной ситуации. Допустим, у нас туристическая экскурсия, гид ведет людей по городу и показывает им разные здания. Вот мы подошли к старому замку. Все его видят, он конкретный, но мы еще не знаем, что это. Гди говорит Это - замок, который раньше принадлежал королевской семье. This is a castle, which previously belonged to the royal family. То, что это замок (а не лачуга и не цирк) для слушателя - новая информация (даже если вы уже и сами догадались по внешнему виду - не важно, главное, что мы дали определение, отнесли объект к группе объектов). В предложении есть еще один артикль - the royal family - гид подразумевает королей этого государства, все понимают, о ком идет речь - это не новая информация.

Дальше гид говорит, А теперь - это музей. Опять, объект все тот же, но мы снова дали определение, отнесли его к еще одной группе объектов - он один из многих музеев и для нас это новая информация. Nowadays, it is a museum.

Так понятнее?


https://www.duolingo.com/profile/GalkinM

Спасибо, что нашли силы и время дать такой подробный и исчерпывающий ответ. Понятнее уже некуда. :)


https://www.duolingo.com/profile/New.Er

Спасибо большое за Ваши объяснения)))


https://www.duolingo.com/profile/Dr.Andrew

Спасибо! Мне, по правде, первое определение (про принадлежность классу) гораздо понятнее. )))


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Так или иначе, понять артикли можно только тогда, когда Вы сами начнете испытавать в них потребность.


https://www.duolingo.com/profile/IlyaAnfimichev

Now the museum is open for a public


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

open to the public - устойчивое выражение, сколько еще раз мне придется это написать :)))


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

a public - вообще невозможно, это же собирательное понятие, а не один предмет, как с ним можно употреблять неопределённый артикль?


https://www.duolingo.com/profile/keksite

А почему open а не opens?


https://www.duolingo.com/profile/R-r-Leo
Mod
  • 2050

В данном случае open — прилагательное


https://www.duolingo.com/profile/VassilSanych

now можно в конце поставить?


https://www.duolingo.com/profile/aestlist

я читал, что неопределенные артукулы не ставятся, если речь идет о местах (например: дом, работа, больница, университет, церковь, тюрьма и т. д.). В данном случае, на мой взгляд нужен либо артикул the, либо никакого. Буду очень благодарен тому доброму человеку, который объяснит мне почему я неправ.


https://www.duolingo.com/profile/R-r-Leo
Mod
  • 2050

Вот не плохое объяснение the vs none: http://d.pr/i/IYnA

Здесь же речь идет о каком-то одном из многих музеев (их было несколько в городе и теперь к ним добавился еще вот этот замок: the castle is a museum now).


https://www.duolingo.com/profile/aestlist

Спасибо, все понял. Где то на подкорковом уровне я догадывался, но не мог сформулировать.


https://www.duolingo.com/profile/edevyatkin

Возможно ли здесь перевести как "For now it is a museum..."?


https://www.duolingo.com/profile/Alex_Mishustin

For now a museum is open to the public - кажется вполне верным Только "It is" перед "a museum" не нужно ставить , "It is" можно дословно перевести "это есть"


https://www.duolingo.com/profile/edevyatkin

Стоило привести полный перевод: For now it is a museum which is open to the public. Этот перевод - калька с английского текста. Тут получаются две части предложения со своими подлежащим и сказуемым (it is... which is). Говорят ли так носители, вот в чем вопрос. Ваш вариант гораздо проще.


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Лично для меня без контекста это закладывает смысл "и теперь" после того-то (определенных усилий, событий) это музей. В русском варианте этого нет.


https://www.duolingo.com/profile/edevyatkin

Нашел здесь: http://www.thefreedictionary.com/now | 8. for now for the time being Правильный перевод - в настоящее время (на данный момент). То есть музей пока открыт, но может и закроется. Добавляет неуверенности. Хотя учитывая, что в английском акцент делается на начало предложения (имею в виду, что есть there is/are), смысл может быть таким: на данный момент это именно МУЗЕЙ, который для всех открыт; потом это может быть уже не музей, а магазин. Возможно, выдаю желаемое за действительное, не знаю. Вот еще хороший пример: that’s all the news there is for now. На данный момент это все новости.


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Дык for now и = for the time being, но я бы не стал использовать в данном случае эти сочетания. На вопрос почему ответа не знаю ;)


https://www.duolingo.com/profile/bars.p7

Если музей открыт именно сейчас, то есть действует в настоящее время, то не правильно ли было создать конструкцию с opening ?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

нет, здесь нет действия, здесь состояние


https://www.duolingo.com/profile/bars.p7

Спасибо


https://www.duolingo.com/profile/Medvediev95

Opened подходит?


https://www.duolingo.com/profile/d3xr

Now this is opened for public museum - собственно что не так?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

порядок слов, английски - не русский, порядок слов в нем куда жестче


https://www.duolingo.com/profile/Dust_

Можно ставить now в начало предложения?

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.