"Το βιβλίο διαβάζεται από τα παιδιά."

Translation:The book's read by the kids.

October 8, 2016

5 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Nicholas358161

"The book is read by children" was marked wrong. Should it not be accepted?


https://www.duolingo.com/profile/G.Georgopoulos

"Το βιβλίο διαβάζεται από παιδιά."


https://www.duolingo.com/profile/Sraddhaman

I also have "the book is read by children" marked wrong. I reported it as "my answer should have been accepted" but I know that never makes any difference. I have a screenshot but can't attach it (on my phone).


https://www.duolingo.com/profile/elliotkwolek

Doesn't "The book is being read by the kids" work as a translation?


https://www.duolingo.com/profile/Stergi3

That is the real problem and not easily understood by non native speakers. There is no difference between simple present ans continuous present in Greek. So we have to use both here, and it is the context that can make the difference.

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.