"Το βιβλίο διαβάζεται από τα παιδιά."

Translation:The book's read by the kids.

October 8, 2016

6 Comments


https://www.duolingo.com/Nicholas358161

"The book is read by children" was marked wrong. Should it not be accepted?

February 16, 2019

https://www.duolingo.com/elliotkwolek

Doesn't "The book is being read by the kids" work as a translation?

November 18, 2018

https://www.duolingo.com/G.Georgopoulos

Sure, did you have your answer rejected?

November 19, 2018

https://www.duolingo.com/elliotkwolek

Yes it was marked wrong

November 20, 2018

https://www.duolingo.com/G.Georgopoulos

:/

Thank you for your comment!

November 21, 2018

https://www.duolingo.com/Stergi3

That is the real problem and not easily understood by non native speakers. There is no difference between simple present ans continuous present in Greek. So we have to use both here, and it is the context that can make the difference.

November 22, 2018
Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.