"Elle a zéro poche."

Перевод:У неё ноль карманов.

October 8, 2016

23 комментария


https://www.duolingo.com/profile/Geghan1

poche-- не единственное число??? не переводится--нет кармана???


https://www.duolingo.com/profile/anderwaal

Есть другое задание, где предлагается poches (мн.ч.) как правильный вариант. Как всё-таки правильно: zéro poche или zéro poches ? Исправьте, пожалуйста.


https://www.duolingo.com/profile/Katerina288278

"У нее нет кармана." Думаю это самый подходящий вариант.


https://www.duolingo.com/profile/Nookie046

Странно если честно почему не принимается "нет кармана"? Я если честно побоялся писать ноль карманОВ, т.к. множественное все-таки,а здесь указано в един. числе существительное =/


https://www.duolingo.com/profile/Lucy179673

"Ноль карманов" в русском языке - это не форма мн.числа, это омонимичная ей форма родительного падежа ед.ч. (ноль чего? Карманов)


https://www.duolingo.com/profile/Nata271489

Чем докажете, что "ноль карманов" - родительный падеж ед. числа???
Вы что-то перепутали. Здесь у "карманов" родительный падеж мн.числа.


https://www.duolingo.com/profile/Lars200

Normalement on dit « Elle n’a pas de poche ».


https://www.duolingo.com/profile/Life_game115

Cc les français!!!


https://www.duolingo.com/profile/knakh

По-русски выражение "У неё ноль карманов" грамматически правильно, но звучит коряво, так не говорят. На русском правильно перевести "У неё нет карманов". Предлагаю исправить. Приложение хорошее. Но не уверена, что захочу пользоваться, если буду видеть такой перевод на родном языке.


https://www.duolingo.com/profile/Nata271489

Исправлять ничего не требуется. Во французской фразе нет слова "нет", а есть слово "ноль". Нам показывают, как строится предложение на французском, вы можете вместо "карманов" подставить что-то подходящее лично для вас. Постоянно находятся знатоки русского языка, недовольные переводом. По этому поводу очень ясно высказался пользователь IJB1991, правда, он говорил это в курсе английского для владеющих русским, но и для курса французского это тоже очень актуально:
"Насчёт того, что по-русски или не по-русски звучит перевод. Курс нацелен на то, чтобы дать понимание структуры ... языка, а не на то, чтобы научить составлять красиво звучащий перевод (последнее на самом деле не так сложно, как первое)."
https://forum.duolingo.com/comment/2238778


https://www.duolingo.com/profile/knakh

Я с Вами не согласна.

У меня мама преподаватель английского и французского языка. Видела высокий уровень владения и стремлюсь к нему. Цели, которые мы ставим в обучении видимо отличаются. В Duolingo обучение на таком уровне не реализовано и с таким уровнем разработки приложения невозможно.

Ошибка не критичная, русский перевод идею передаёт, на французском фраза составлена правильно.

Я всерьёз относилась к приложению. Вижу, что напрасно. Ошибки не исправляются. Это детская игрушка.

Нельзя освоить хорошо иностранный язык, если пренебрежительно относиться к своему. "Как-нибудь" используете свой, "как-нибудь" выучите иностранный. Вы же и не ставите целей переводить красиво, точно.

Очень не понравилось, как Вы используете выражение "знатоки русского языка" в форме оскорбления. Мне кажется, приложение устанавливают пользователи, которые считают, что знать язык хорошо, поэтому и учат. А оказывается нет )))


https://www.duolingo.com/profile/Nata271489

Могу только ещё раз повторить свою мысль. На Дуолинго не обучают литературному русскому переводу. Здесь даются ОСНОВЫ иностранного языка, в данном случае - французского. Чего проще - написать подстрочник и из этих слов или их более красивых синонимов составить красивое русское предложение. Но читая "корявый" перевод на русский, в первую очередь следует понять, что вот ТАК складывается французская фраза, так она звучит по-французски, такова структура этого языка. А поняв это, мы познаём, как русскую фразу следует перевести на французский, чтобы она звучала по-французски, а не была набором французских слов.


https://www.duolingo.com/profile/4ltis

Поддерживаю!


https://www.duolingo.com/profile/Uhrmacher2

То есть "У неё ноль карманов" - "Elle a zéro poche_", а "У меня ноль книг" - "J'ai zéro livrexs"?

Где логика?


https://www.duolingo.com/profile/Evge5ha

А так вообще говорят носители?) Или это пример своеобразный?


https://www.duolingo.com/profile/Nata271489

Из комментария модератора anna.dupre к другому уроку стало ясно, что существительное с "нулём" принимается и в ед.числе и во множественном.
https://forum.duolingo.com/comment/23033464


https://www.duolingo.com/profile/Galina172815

Простите, но 1 карман, не может считаться много карманов.


https://www.duolingo.com/profile/Nata271489

В задании не один карман, а - ноль.
Мы на русский переводим "ноль карманов", потому что именно в русском такое согласование существительного с числительным "ноль" - вы же не скажете "команда набрала ноль очка" или "у неё в кармане ноль рубля", а во французском, видимо, "ноль" сочетается с единственным числом существительного (хотя хотелось бы, конечно, убедиться, так ли это).
UpD:
В примере другого урока "zéro" согласуется с существительным во мн.числе:
"J'ai zéro livres."
https://forum.duolingo.com/comment/23033464
UpD-2
Из комментария модератора anna.dupre (там же) стало ясно, что существительное с "нулём" принимается и в ед.числе, и во множественном.


https://www.duolingo.com/profile/Life_game115

потому что там не написано "pas de poches" а написано"zéro poches" я во франций живу я эти ошибки не замечаю ^^


https://www.duolingo.com/profile/4ltis

"У неё нет карманов" приемлимый вариант, уважаемые модераторы обратите внимание на комментарий knakh.


https://www.duolingo.com/profile/Lybertas

чем не подходит вариант: "У нее 0 карманов", если принимается вариант "У нее ноль карманов"?


https://www.duolingo.com/profile/Nata271489

Следует числительные в своих ответах прописывать словами, а не цифрами.


https://www.duolingo.com/profile/Lybertas

Возможно, но в уроке на числительные цифры принимаются при этом. Може как-то унифицировать, не?

Похожие обсуждения

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.