1. Forum
  2. >
  3. Konu: German
  4. >
  5. "Meine Eltern lesen die Zeitu…

"Meine Eltern lesen die Zeitung beim Frühstück."

Çeviri:Ebeveynlerim gazeteyi kahvaltıda okuyor.

October 8, 2016

15 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/Sude_Arslan

(benim ebeveynlerim kahvaltıda gazete okur) olamaz mı yani şimdi hımmmm?


https://www.duolingo.com/profile/ea6161

Buda kabul edilmeliydi

Benim ebeveynlerim sabah kahvaltısında gazete okuyor.


https://www.duolingo.com/profile/tydumann

Sabah morgen demek. Bu cümlede morgen=sabah kelimesi olmadığı için kullanılmaz


https://www.duolingo.com/profile/Gezqin

''Benim ebeveynlerim kahvaltıda gazete okurlar.'' neden kabul edilmiyor ?


https://www.duolingo.com/profile/alibektas34

"gazete" dediğiniz için kabul edilmemiş. Sizin cevabınız için uygun çeviri "eine Zeitung" olurdu.

Bu örnekte "die Zeitung" diyor. Yani belirli bir artikel ile kullanılmış. Bu da gazetenin daha önce bahsi geçmiş ya da belirli bir gazete olması demek oluyor. (Mesela falan marka gazete). Bu ayrıma dikkat çekmek için, "gazeteyi" demek gerekiyor.

Genel olarak, cümlede nesne olarak yer alan isimler eğer belirli artikel (der, die, das) ile kullanılmış ise ismin -i hali ile, belirsiz artikel (ein, eine) ile kullanılmış ise ismin yalın hali ile kullanmak gerekiyor.


https://www.duolingo.com/profile/Ali216645

An ile bei arasındaki fark nedir


https://www.duolingo.com/profile/Esgii1

Tek eksiğim ana yerine anne yazmam kabul etmedi şaka gibi


https://www.duolingo.com/profile/Kazm785794

Ebeveynlerim kahvaltıda gazete okur kabul edilmedi


https://www.duolingo.com/profile/Mehmet365410

Türkçe "gazeteyi" dir.


https://www.duolingo.com/profile/ali333795

bir kaç soru öncesinde Meine Eltern lesen beim Frühstück die Zeitung. şeklindeydi. bu sefer buna yanlış diyor.


https://www.duolingo.com/profile/MustafaAyd63615

Ebeveyn arapça kökenli bir kelime olup anne-baba manasına gelir. Dolayısıyla "ebeveynim" annem-babam demektir. Ebeveynlerim tabiri yanlış. Annelerim, babalarım mı demek istiyorsunuz?


https://www.duolingo.com/profile/hAliyle

Kesinlikle doğru söylüyorsunuz, ebeveyn zaten çoğul bir kelime, üstüne bir de -ler takısı getirilemez. Türkçe çevirisi kesinlikle yanlış olmuş.


https://www.duolingo.com/profile/nuri125416

Evet, "ebeveyn" zaten çoğul.


https://www.duolingo.com/profile/muhammetxunal

am olması gerekmez miydi neden beim


https://www.duolingo.com/profile/Strawberry_Elos

Ebeveyimlerim kahvaltıda gazeteyi okuyor da kabul edilmeliydi

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak Almanca öğren. Ücretsiz.