1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Los huesos de él son largos."

"Los huesos de él son largos."

Übersetzung:Seine Knochen sind lang.

October 8, 2016

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Tuman88

Wieso nicht "sus huesos"? Oder ist das Unterschied zwischen Spanien und Lateinamerika mit "sus"="de él"?


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

Sus huesos ist auch korrekt. Aber so wissen wir nicht wer der Besitzer ist, él /ella/ ellos/ellas sogar usted oder Ustedes.... Der possesiv ist ählich, in Spanien und in Lateinamerika. Man muss den Kontext beobachten


https://www.duolingo.com/profile/FRK69

Die Knochen von ihm sind lang Sus huesos son largos = Seine Knochen sind lang


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das ist eine zum vorgegebenen spanischen Satz unterschiedliche Konstruktion. Der spanische Satz wäre mit "Die Knochen von ihm sind lang" besser und eindeutiger übersetzt und würde die ständige Nachfrage, warum hier nicht "sus huesos" verwendet wird, erübrigen.


https://www.duolingo.com/profile/lilly715845

Gebraucht man im Deutschen das Wort lang im Zusammenhang mit Knochen?


https://www.duolingo.com/profile/Petra_Mambo

Schwer/leicht und robust/gebrechlich ist klar. Aber die Länge würde ich eher mit "lange Beine/Arme" ausdrücken.

Das Einzige, wo ich über lange Knochen reden würde, wäre beim BBC. "Seine Spareribs-Knochen sind viel länger."


https://www.duolingo.com/profile/Blue-Budgie

BBC ist ein TB-Sender. Grillen ist BBQ ;-)


https://www.duolingo.com/profile/UteSandhol

Frage ich mich auch, gateway sus erwartet


https://www.duolingo.com/profile/YvonneHuhn

Und meine Knochen sind schwer!!!!

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.