"Tú no tocas la cebolla."
Translation:You do not touch the onion.
Indeed and since you can feel the rabbit but not touch it why the devil are are you not allowed to touch or feel the onion it is standard practice with me to feel my onions before I buy them in case they are a weeny bit mushy in the middle .And I havent really bought that many rabbit and I am not quite sure if id like to feel or not and its all about tocar = play
Three thousand lingots!!! lol.
I actually don't need a mnemonic for "caballo" since it's the same word in my language (even "cebolla", too, at least, practically), but I really loved your cab --> transport--> CABallo thing. Very simple but very effective, I would think, to those who need it. I also have always looked out for your comments.
Wow, you're making me feel even more special. Thank you! What is your native language, if you don't mind me asking?
Filipino. And a lot of its words came from Spanish, hence my caballo/cebolla-'ease'. :)
Thanks! I'm quite proud of it tbh. Even so, a thirty day streak is nothing to sneeze at. :-)
Go by sounds, they sound really different but look alike.
Cebolla, to an english it would read like sibowla. What goes in a bowl of food, onions. It also sounds like Si-voy-ya
Caballo, sounds way different, although to me they look the so similar in spelling. Caballo reads like cab-allo, or hello cab. Imagine a horse drawn carriage or "cab". It sounds like ca-vay-yo.